
大寶伏藏TD251ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་ལས་བྱང་པདྨའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། སྨིན་གླིང་ཐུགས་ཐིག །ལས་བྱང་།
9-12-1a
༄༅། །ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་ལས་བྱང་པདྨའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། སྨིན་གླིང་ཐུགས་ཐིག །ལས་བྱང་།
༄༅། །ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་ལས་བྱང་པདྨའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
9-12-1b
ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་མཆོད་པའི་ལས་བྱང་པདྨའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ཚོགས་གཉིས་ས་བོན་དྲུང་པོ་དང་པོར་བཏབ་ལས་འདི་ན་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་ནི། །སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོའི་ཡོན་ཏན་ཕུང་པོ་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པའི་ངོ་མཚར་འདབ་ཕྲེང་བཞད་པའི་དཔལ། །འགྲོ་བའི་སྙིང་ལ་ཕན་བདེའི་ཟིལ་མངར་རྟག་ཏུ་འབབ་པའི་ལེགས་བྱས་འདོད་དགུའི་གཏེར་ཆེན་པོ། །གྲངས་མེད་རྒྱལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་སྲིད་འདིར་མཆོག་བདེའི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །གངས་ཅན་རྨོངས་མུན་མི་བཟད་བརྩེགས་པའི་དཔུང་། །ཐུགས་རྗེའི་ཟེར་ཕྲེང་གཏུམ་པོས་བཅོམ་ལས་སླར། །ཡང་དག་སྣང་བ་གསལ་བྱས་ཐུབ་བསྟན་གྱི། །པད་རྩ་སྦོམ་པོར་བྱས་ལ་སུ་མི་གུས། །དེ་ཡི་ཞལ་ལུང་ཌཱ་ཀིའི་
9-12-2a
ཐུགས་ཀྱི་ནོར། །མི་ཤིགས་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པའི་འདོད་དགུའི་གཏེར། །རང་དབང་གྱུར་ལས་ཕྱོགས་འདིར་ཡིད་རྟོན་པའི། །ཐར་འདོད་རྣམས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཉིད་དུ་སྤྲོ། །གང་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་མཆོག་ལ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་གཅིག་གི་ཟུང་འཇུག་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གོ་འཕང་ལ་སྤྱོད་པའི་ཉེ་ལམ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྤངས་ཏེ། །བླ་མ་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བརྩམ། །དེ་མཉེས་པས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་པའི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་ཚུལ་འདི་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་སྟེ། དེའི་རིམ་པ་ནི། གཏེར་གཞུང་རྩ་བར། དེ་ཡང་ལུང་མཐུན་གནས་གཙང་མར༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་གཏོར་ཚོགས་དང་༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་སྤྲིན་ཚང་བར་བཤམ༔ ཁྲུས་བྱས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་
9-12-2b
གསུམ་གྱིས༔ ལས་རིམ་འདི་ལ་འཇུག་པར་བྱ༔ ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྡོམ་ནི། སྦྱོར་དངོས་མཇུག་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ནི། ལེགས་བཤམས་སྐྱབས་སེམས་ཡན་ལག་བདུན། །རྡོར་བཟླས་སྔོན་གཏོར་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། །བྱིན་འབེབ་མཆོད་བྱིན་རླབས་པ་འོ། །དང་པོ་ནི། ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་ཡར་ངོ་དང་མར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་

【现代汉语翻译】

大宝伏藏TD251，名为《甚深法 莲师心滴之事业仪轨·莲花意庄严》。
敏林心滴。事业仪轨。
༄༅། །甚深法 莲师心滴之事业仪轨·莲花意庄严。
༄༅། །甚深法 莲师心滴之事业仪轨·莲花意庄严。
那摩 咕噜 爹瓦 达吉尼耶 (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ།，梵文天城体：नमो गुरुदेवडाकिनीयै，梵文罗马拟音：namo guru deva ḍākinīyai，汉语字面意思：顶礼 गुरु 上师，देव 天，डाकिनी 空行母)。
名为《金刚持一切如来之自性 供养事业仪轨·莲花意庄严》。
恭敬顶礼遍主一切诸佛之种姓 上师莲花生大士之莲足。
殊胜二资粮之种子，最初播于此地，乃是诸佛之苗芽。
如来功德之聚，汇于一处，奇妙莲瓣绽放光彩。
恒常降下利益众生之甘露，善行如意宝之大宝藏。
无量诸佛之种姓遍主 莲花生大士，于此世间赐予最胜安乐之恩泽。
藏地无明黑暗，堆积如山。
以慈悲之光芒，猛烈摧毁。
复又显明真实之光明，令佛法之
莲根粗壮，谁人不敬仰？
彼之口诀，空行母
之心髓宝藏。
以不坏之印记封印之如意宝藏。
于此方自在显现，凡是信赖
希求解脱者之盛宴。
凡是进入金刚乘之瑜伽士，欲求于一生之中证得双运四身之果位，此乃殊胜近道。
如是说：‘舍弃一切供养，应作最胜上师供。以此令师欢喜故，能获一切智智胜妙慧。’
故当精勤修持此法。其次第为：
于根本续部中云：‘于具足传承、清净之处，坛城、修法物品、食子及荟供，内外供品陈设圆满。沐浴后安坐于舒适之座。以加行、正行、后行三者，而入于此事业次第。’
如是，入于瑜伽士之修持之纲要是：加行、正行、结行三者。
初者为：善设供品，皈依发心，七支供养。
金刚诵，前行朵玛，守护轮观想。
降临加持，供养，加持供品。
初者为：于合意之处，上弦月与下弦月之初十

【English Translation】

The Great Treasure, TD251, entitled 'Profound Dharma: The Activity Manual of the Heart Drop of the Vidyadharas - An Ornament of Padmasambhava's Intent'.
Mindrolling Heart Drop. Activity Manual.
༄༅། །Profound Dharma: The Activity Manual of the Heart Drop of the Vidyadharas - An Ornament of Padmasambhava's Intent.
༄༅། །Profound Dharma: The Activity Manual of the Heart Drop of the Vidyadharas - An Ornament of Padmasambhava's Intent.
Namo Guru Deva Dakiniye (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ།，梵文天城体：नमो गुरुदेवडाकिनीयै，梵文罗马拟音：namo guru deva ḍākinīyai，汉语字面意思：Homage to the Guru, Deva, and Dakini).
Entitled 'The Vajradhara, the Essence of All Tathagatas: The Offering Activity Manual - An Ornament of Padmasambhava's Intent'.
I respectfully prostrate to the lotus feet of Guru Padmasambhava, the Lord of All Buddha Families.
The seed of the glorious two accumulations, initially planted here, is the sprout of all Buddhas.
The collection of qualities of the ocean of Buddhas, gathered in one place, the splendor of blossoming wondrous petals.
Constantly raining the nectar of benefit and happiness upon the hearts of beings, the great treasure of wish-fulfilling deeds.
Padmasambhava, the Lord of the families of countless Buddhas, bestows the grace of supreme bliss in this world.
The unbearable darkness of ignorance in Tibet, piled up like a mountain.
With the fierce rays of compassion, utterly destroyed.
Again illuminating the true light, making the root of the Buddha's teachings
Thick and strong, who would not respect it?
His oral instructions, the Dakini's
Heart's treasure.
Sealed with the indestructible seal, the wish-fulfilling treasure.
Freely appearing in this direction, for those who trust
And desire liberation, it is a feast.
Those yogis who have entered the supreme Vajrayana, wishing to attain the state of union and the four bodies in one lifetime, this is the supreme path.
As it is said: 'Abandon all offerings, make the supreme offering to the Guru. By pleasing him, one will attain the supreme wisdom of omniscience.'
Therefore, one should diligently practice this method. The order is:
In the root text, it says: 'In a place with lineage and purity, the mandala, ritual substances, torma, and tsok, outer and inner offerings should be fully arranged. Having bathed, sit on a comfortable seat. With the preliminary, main, and concluding parts, one should enter this activity sequence.'
Thus, the summary of entering the practice of a yogi is: preliminary, main, and concluding parts.
The first is: well-arranged offerings, refuge and bodhicitta, seven-branch practice.
Vajra recitation, preliminary torma, visualization of the protection wheel.
Inviting blessings, offerings, blessing the offerings.
The first is: in a suitable place, the tenth day of the waxing and waning moon.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་སོགས་པའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ། བླ་མ་རིག་འཛིན་སོགས་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་བཤམས་པའི་མདུན་དུ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་སྨན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རོལ་མོའི་ཁྱད་པར་སོགས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་བཟང་ཞིང་བཀོད་པས་མཛེས་པར་མཐོང་བརྒྱུད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བཤམ། རང་ཉིད་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་པར་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བདེ་བར་འདུག་ལ། གཉིས་པ་ནི། སྐྱབས་ཡུལ་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སད་པའི་སྤྱན་སྔར། ན་མོ༔ ཕྱོགས་དུས་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ༔ བདག་སོགས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པས་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གསུམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དྲག་པོས། ཧོ༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྒྱུར་ཏེ༔ མཐའ་མེད་འགྲོ་ཀུན་མྱང་འདས་གཞིར་འགོད་པའི༔ སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་དམ་པར་བསྐྱེད་བགྱི་འོ༔ 
9-12-3a
བཞི་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་གུས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་དེ། བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ སྒོ་གསུམ་དང་བས་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་༔ ཟག་མེད་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ མི་དགེའི་ལམ་ཞུགས་སྡིག་སྒྲིབ་ནོངས་པས་བཤགས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་མཛད་པར་རྗེས་ཡི་རང་༔ བླ་མེད་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཞིང་བཞུགས་གསོལ་འདེབས༔ བདག་གཞན་དགེ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ༔ འཁོར་བ་ཡོངས་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་བདུན་རྣམ་དག་བྱ། ལྔ་པ་ནི། རང་ཉིད་ཐ་མལ་སྤྱི་སྟེང་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ ཧཱུྃ་དཀར་འཕྲོ་འདུས་རྡོར་སེམས་དཀར་གསལ་འཚེར༔ རྡོར་དྲིལ་འཛིན་ཞིང་ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ རང་འདྲའི་ཡུམ་འཁྱུད་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་ཅན༔ སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ དཀར་གསལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ མཐའ་སྐོར་བཛྲ་སཏྭའི་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས༔ གཡས་སུ་རང་སྒྲ་དང་བཅས་འཁོར་བ་ཡི༔ སྔགས་ཕྲེང་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས༔ སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་
9-12-3b
ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ མགོན་པོ་བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །

【现代汉语翻译】
在诸如此类的特殊时刻，于上师、持明等圣众的所依（指佛像、唐卡等）前，按照传承仪轨陈设丰美庄严的内外供品、甘露丸、会供品、乐器等三昧耶物。
自己以跏趺坐安稳地面向坛城。
第二步是：祈请上师、持明、诸佛海会等所有圣众，以‘班杂 萨玛扎’（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：金刚降临）降临于前。念诵：
那摩！
于十方三世善逝诸佛及菩萨众，
我等同虚空一切有情众，
从今乃至菩提未获之间，
身语意三恭敬恒常皈依之。
第三步是：为了利益一切有情，以强烈的增上意乐发愿：
霍！
从今乃至轮回未空之际，
愿能驾驭诸佛之事业，
将无边众生安置于涅槃之基，
我今发起殊胜菩提心！
第四步是：以极大的恭敬合掌祈请：
祈请善逝及诸菩萨垂念我！
身语意三恭敬顶礼，
以无漏普贤供云海供养。
忏悔往昔所造诸恶业及罪障，
随喜三世诸佛之功德。
祈请转无上法轮，祈请住世，
我与他人之善根皆回向无上菩提，
愿轮回清净，证得法界！
如是行持七支供。
第五步是：观想自身为普通凡夫，于自身上方莲花月垫之上，
白色‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放光后收摄，化为白色明亮的金刚萨埵。
手持金刚铃，身着圆满报身装束，
拥抱与自己相似、具足妙相好之明妃，
以双跏趺坐而住，于其心间莲花月垫之上，
有白色明亮五股金刚杵，金刚杵中心有‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，
周围环绕着金刚萨埵咒语，
咒语字发出自鸣之声，降下甘露之流，
从而清净所有罪障、恶业、过患和垢染。
念诵：嗡 班杂 萨埵 萨玛雅，玛努巴拉雅，班杂 萨埵 德诺巴 迪叉，哲洛 麦巴瓦，索多 秀哟 麦巴瓦，
索波 秀哟 麦巴瓦，阿努RA多 麦巴瓦，萨瓦 悉地 麦扎雅擦，萨瓦 嘎玛 索杂 麦 资当 希日呀 咕噜 吽，
哈哈哈哈火，巴嘎万，萨瓦 达他嘎达 班杂 玛麦 穆杂 班杂 巴瓦，玛哈 萨玛雅 萨埵 阿！
怙主，我因无知愚昧，违犯、失坏了誓言。
上师怙主，请您救护！
主尊金刚持，您是具足大悲之自性者！

【English Translation】
At special times such as these, in front of the supports (statues, thangkas, etc.) of the lama, rigdzin (vidyadhara), and other precious ones, arrange the outer and inner offerings, medicine, torma, tsok implements, musical instruments, and other samaya substances in a beautiful and orderly manner, according to the practice of the lineage.
Sit comfortably in the vajra posture, facing the mandala of the support.
The second step is: Invoke the lama, rigdzin, all the buddhas of the ocean of assemblies, and all the holy beings, with 'Vajra Samaja' (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamāja，汉语字面意思：Vajra come here) to descend before you. Recite:
Namo!
To the Sugatas, the Buddhas and their Bodhisattvas, throughout the directions and times,
I and all beings, equal to the sky,
From now until we attain enlightenment,
With reverence in body, speech, and mind, we always take refuge.
The third step is: For the benefit of all sentient beings, with a strong superior intention, make the vow:
Ho!
From now until samsara is empty,
May I wield the power of the activities of the Buddhas,
And establish limitless beings upon the ground of nirvana,
I generate the supreme mind of bodhichitta!
The fourth step is: With great reverence, join your palms and pray:
Sugatas and Bodhisattvas, please heed me!
I prostrate with reverence in body, speech, and mind,
And offer clouds of Samantabhadra's unpolluted offerings.
I confess all the sins and obscurations of having entered the path of non-virtue,
And rejoice in the deeds of the Buddhas of the three times.
I request you to turn the unsurpassed wheel of Dharma and to remain in this world,
And I dedicate my own and others' merits to supreme enlightenment,
May samsara be completely purified, and may we attain the Dharmadhatu!
Thus, perform the seven-branch practice.
The fifth step is: Visualize yourself as an ordinary being, and above you, on a lotus and moon cushion,
A white 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable radiates light and then dissolves, transforming into a white and radiant Vajrasattva.
Holding a vajra and bell, adorned with the ornaments of the Sambhogakaya,
Embracing a consort similar to yourself, possessing the splendor of the major and minor marks,
Residing in the vajra posture, and at his heart, on a lotus and moon cushion,
There is a white and radiant five-pronged vajra, and at the center of the vajra is the syllable 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum),
Surrounded by the mantra of Vajrasattva,
The mantra syllables emit a self-sounding sound, and a stream of nectar descends,
Thus purifying all sins, obscurations, faults, and defilements.
Recite: Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatistha, Dridho Me Bhava, Sutoshayo Me Bhava,
Suposhayo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Sarva Siddhi Mem Prayaccha, Sarva Karma Suza Me Zittam Shriyam Kuru Hum,
Haha Haha Ho, Bhagavan, Sarva Tathagata Vajra Mame Munza Vajri Bhava, Maha Samaya Sattva Ah!
Protector, due to my ignorance and delusion, I have violated and broken my vows.
Lama, protector, please protect me!
Chief Vajradhara, you are the embodiment of great compassion!

--------------------------------------------------------------------------------

འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྡོར་སེམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར། དྲུག་པ་ནི། བགེགས་གཏོར་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེག་གཏོར་སྦྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀུན་ཚིམ་བྱེད་པའི༔ ཟག་མེད་འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིར་གྱུར༔ འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བསྐོར་ཞིང་ཕཻཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་གཏོར་མགྲོན་སྤྱན་དྲངས། སྠཱ་ན་པ་ཏི་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལཉྩ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་
9-12-4a
ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་གནས་པའི་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ འདིར་འདུས་ལོངས་སྤྱོད་གཏོར་མས་ཚིམ་བྱོས་ལ༔ བདེ་བར་དེངས་ཤིག་བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་ན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བས་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་སརྦ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ༔ གྲྀཧྞ་པ་ཡ་གྲྀཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོའི་སྦྱོར་བ་དྲག་པོ་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད། བདུན་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོས་བར་མཚམས་མེད་པར་ཀུན་ཏུ་དཀྲིགས་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་འགྱུར་མེད་གདོད་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་དང་༔ རལ་གྲི་རྒྱ་གྲམ་འཁོར་ལོའི་ར་བ་གུར༔ ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆའི་ཚྭ་ཚྭ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་དྲག་འཚུབས་རབ་འབར་བའི༔ གཞོམ་མེད་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ཆེན་པོར་གྱུར༔ བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། བརྒྱད་པ་ནི། ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་བྱིན་དབབ་པའི་གདུང་དབྱངས་ཀྱིས་འདི་ལྟར་བསྐུལ་ཏེ། ཧཱུྃ། ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྔ་ཡབ་གླིང་། །པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ། །རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །
9-12-4b
པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གྲགས། །འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར། ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་སྒྲུབ་ཀྱིས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བྱིན་དབབ། དགུ་པ་ནི། མཆོད་རྫས་རྣམས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ

【现代汉语翻译】
于众生之主，我敬献皈依！身、语、意之根本与支分的誓言，所有违犯皆忏悔！祈请息灭所有罪障、恶业、过患、垢染之积聚，令其清净！如是祈请后，金刚萨埵（藏语：རྡོར་སེམས་，梵语：वज्रसत्त्व，罗马转写：Vajrasattva，字面意思：金刚勇士）化为光芒融入自身。刹那间，自身化为大吉祥胜乐金刚（藏语：དཔལ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་，字面意思：具力金刚）之身，一面二臂，持金刚杵（藏语：རྡོ་རྗེ་，梵语：वज्र，罗马转写：vajra，字面意思：金刚）与铃（藏语：དྲིལ་བུ་，梵语：घण्टा，罗马转写：ghaṇṭā，字面意思：铃），与明妃双运。
第六步：以[让]（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火），[扬]（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风），[康]（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）焚烧、摧毁、净化食子。嗡（藏语：ཨོཾ，梵语：ॐ，罗马转写：oṃ，字面意思：嗡），阿（藏语：ཨཱཿ，梵语：आः，罗马转写：āḥ，字面意思：啊），吽（藏语：ཧཱུྃ，梵语：हुं，罗马转写：hūṃ，字面意思：吽），哈（藏语：ཧ་，梵语：ह，罗马转写：ha，字面意思：哈），霍（藏语：ཧོ་，梵语：हो，罗马转写：ho，字面意思：霍），舍（藏语：ཧྲཱི，梵语：ह्रीः，罗马转写：hrīḥ，字面意思：舍）！令所有作害邪魔皆得饱足，化为无漏欲妙甘露！于额头旋转燃烧之手印，诵[呸]（藏语：ཕཻཾ，梵语：फें，罗马转写：pheṃ，字面意思：呸）以迎请食子供养之宾客。斯塔那 帕提 卡谢札 帕拉 恰那玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 效 维夏 穆凯 贝 效 萨瓦 塔 康 悟嘎 喋 斯帕拉纳 伊芒 嘎嘎纳 康 梭哈！如是念诵三遍，献上食子。吽！三界所有邪引众生之群，聚集于此，以享用食子而得饱足！安乐而住，若违越誓言，忿怒尊将以火焰焚为灰烬！布弥 帕提 萨瓦 巴林 达 卡 嘿！嗡 桑巴尼 桑巴 吽！格里哈那 格里哈那 吽！格里哈那 巴雅 格里哈那 巴雅 吽！阿那雅 霍！巴嘎万 维迪亚 惹杂 雅 吽 啪！如是念诵，伴随猛烈的乐器，驱逐邪魔。
第七步：观想外围所有方位，皆被巨大的守护轮无间隙地环绕。吽！自身为不变之本初金刚身，所有方位皆有金刚橛、弯刀，宝剑、十字杵、轮之围墙，以及无数小忿怒尊之兵器如星火般闪耀。化为劫末之大火，猛烈燃烧之不可摧毁的守护帐篷。班杂 惹那 贝玛 嘎玛 恰拉 惹恰 迪 扎 吽！如是观想守护轮。
第八步：伴随手鼓之声，以此祈请之旋律降下加持：吽！地域之名为铜色吉祥山（藏语：རྔ་ཡབ་གླིང་，字面意思：铜色洲），于莲花光之宫殿中，莲花生（藏语：པདྨ་འབྱུང་གནས་，字面意思：莲花生）被称为莲花颅鬘力（藏语：པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་，字面意思：莲花颅鬘力）。周围有众多空行母围绕，我修持您的法，为赐予加持，祈请降临！于此殊胜之地降下加持，赐予我殊胜之成就，四种灌顶，遣除邪魔、邪祟、障碍，赐予殊胜与共同之悉地！格热 德瓦 达 钦 尼 嘉 纳 阿 贝 效 雅 阿 阿！如是降下加持。
第九步：供品。嗡 梭巴瓦 须达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 须多 杭！

【English Translation】
To the Lord of beings, I offer refuge! I confess all violations of the root and branch vows of body, speech, and mind! I pray that all accumulations of sins, obscurations, misdeeds, and stains may be purified! After praying in this way, Vajrasattva (藏语：རྡོར་སེམས་，梵语：वज्रसत्त्व，Romanization: Vajrasattva, literal meaning: Diamond Hero) dissolves into light and merges into oneself. In an instant, oneself transforms into the body of the Great Glorious Heruka Vajrakilaya (藏语：དཔལ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་，literal meaning: Powerful Vajra), with one face and two arms, holding a vajra (藏语：རྡོ་རྗེ་，梵语：वज्र，Romanization: vajra, literal meaning: diamond) and a bell (藏语：དྲིལ་བུ་，梵语：घण्टा，Romanization: ghaṇṭā, literal meaning: bell), in union with the consort.
Sixth step: Burn, destroy, and purify the torma with [Ram] (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，Romanization: raṃ, literal meaning: fire), [Yam] (藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，Romanization: yaṃ, literal meaning: wind), [Kham] (藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，Romanization: khaṃ, literal meaning: space). Om (藏语：ཨོཾ，梵语：ॐ，Romanization: oṃ, literal meaning: Om), Ah (藏语：ཨཱཿ，梵语：आः，Romanization: āḥ, literal meaning: Ah), Hum (藏语：ཧཱུྃ，梵语：हुं，Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum), Ha (藏语：ཧ་，梵语：ह，Romanization: ha, literal meaning: Ha), Ho (藏语：ཧོ་，梵语：हो，Romanization: ho, literal meaning: Ho), Hrih (藏语：ཧྲཱི，梵语：ह्रीः，Romanization: hrīḥ, literal meaning: Hrih)! May all harmful demons be satisfied, transformed into uncontaminated desire-qualities nectar! Rotate the burning mudra on the forehead, and recite [Phet] (藏语：ཕཻཾ，梵语：फें，Romanization: pheṃ, literal meaning: Phet) to invite the guests of the torma offering. Sthana Pati Kshetra Pala Nancha Namah Sarva Tathagata Ebhyo Vishwa Mukhe Bhyah Sarva Tha Kham Utgate Spha Rana Imam Gagana Kham Svaha! Recite this three times and offer the torma. Hum! All the hosts of misleading beings dwelling in the three realms, gather here, be satisfied with this enjoyment torma! Dwell in bliss, and if you transgress the command, the wrathful king will burn you to ashes! Bhumi Pati Sarva Balim Ta Kha Hi! Om Sumbhani Sumba Hum! Grihna Grihna Hum! Grihna Paya Grihna Paya Hum! Anaya Ho! Bhagavan Vidyaraja Ya Hum Phet! Recite this, accompanied by fierce music, and dispel the obstacles.
Seventh step: Visualize that all directions are surrounded without interruption by a great protective wheel. Hum! Oneself is the unchanging, primordial Vajra body, all directions are filled with vajra pegs, curved knives, swords, crossed vajras, a wheel fence, and countless small wrathful weapons sparkling like stars. Transformed into an indestructible protective tent of great kalpa fire, fiercely blazing. Vajra Ratna Padma Karma Chakra Raksha Tishta Hum! Thus, meditate on the protective wheel.
Eighth step: Accompanied by the sound of the hand drum, invoke the blessings with this melody: Hum! The name of the place is Copper-Colored Mountain (藏语：རྔ་ཡབ་གླིང་，literal meaning: Copper-Colored Continent), in the palace of Lotus Light, Padmasambhava (藏语：པདྨ་འབྱུང་གནས་，literal meaning: Lotus Born) is known as Padma Thötreng Tsal (藏语：པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་，literal meaning: Lotus Garland of Skulls Power). Surrounded by many dakinis, I practice your Dharma, to bestow blessings, please descend! Bestow blessings in this supreme place, grant me supreme accomplishment, the four empowerments, dispel demons, evil spirits, and obstacles, grant supreme and common siddhis! Guru Deva Dakini Jnana Aveshaya A Ah! Thus, bestow blessings.
Ninth step: The offering substances. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham!

--------------------------------------------------------------------------------

སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་གིས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་གཞི་དང་རྒྱན་དང་དབྱིབས་དང་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པས་མངོན་པར་འཕགས་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ། འདོད་ཡོན་ལྔ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་བརྒྱད། རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་མཆོག་གི་མ་ད་ན་དང་། རུ་དྷི་ར་སྣ་ཚོགས་པའི་བཟའ་བཅའ་ལྡག་མྱང་ལ་སོགས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་སུ་ལྷུན་གྱིས་
9-12-5a
གྲུབ་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨིནྡྲ་མེ་ད་གྷྲི་ཏཾ་པཉྩ་མཱཾ་ས་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཞེས་པ་རྣམས་ལན་གསུམ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འབྲུ་གསུམ་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ སྣ་ཚོགས་མཆོད་སྤྲིན་ཀུན་བཟང་རྣམ་སྤྲུལ་པ༔ རབ་འབྱམས་སྣང་སྟོང་ལྷ་རྣམས་དགྱེས་བྱེད་རྫས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་གིས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤེལ་ལོ༑ །སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། ལྷ་བསྐྱེད་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་དགུག །བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་དང་། །བསྟོད་བཟླས་དབང་ལེན་དངོས་གཞིའོ། །ཞེས་པའི་གོ་རིམ་ཇི་ལྟ་བ་ལས། དང་པོ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་པའི་ངོ་བོར་དག་པར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་སྟོང་གསལ་མཐའ་དབུས་བྲལ༔ མ་འགག་རང་རྩལ་ཀུན་ཏུ་མ་འདྲེས་གསལ༔ དེ་ཡི་ངང་ལས་རྒྱུ་ཡིག་ཧཱུྃ་མཐིང་གི༔ འོད་ཀྱིས་སྣང་གྲགས་འཁོར་འདས་སྟོང་པར་སྦྱངས༔ སྟོང་གསལ་ངང་ལས་འབྱུང་
9-12-5b
བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་༔ མེ་ཕུང་རྡོར་རྭ་དུར་ཁྲོད་པད་ཕྲེང་དབུས༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སྒོ་བཞི་གྲུ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་བརྒྱན༔ ཕྱི་ནང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་ཕོ་བྲང་དབུས༔ རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རང་རིག་མཐིང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་མཐིང་འཕྲོ་འདུས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མཐིང་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ༔ ལོ་བརྒྱད་ལང་ཚོ་ཁྲོ་འཛུམ་འགྱིང་ཉམས་ཅན༔ སྟག་ཤམ་དྲིལ་གཡེར་རིན་ཆེན་རུས་རྒྱན་དང་༔ སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ཅོད་པན་ལྷབ་ལྷུབ་མཛེས༔ ཐབ

【现代汉语翻译】
通过‘一切法，自性清净，我是’（藏文：སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་，梵文天城体：सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，一切法自性清净我）完全净化，从空性中，化现出胜妙庄严的密严刹土（藏文：གནས་ཁང་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་），其地基、装饰、形状和陈设都无量无边，在各个方向都无比殊胜，到处都是充满珍宝和莲花等的器皿，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字中生出的供品有：供水、浴足水、鲜花、焚香、明灯、香水、食物、音乐、五妙欲、七珍宝、八吉祥物、十六金刚天女，以及上等的血肉等各种食物，所有无漏的妙欲都化为供养云，充满整个虚空。
嗡 萨瓦 布扎 美嘎 阿 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱ་ཧཱུྃ༔） 嗡 玛哈 惹达 恩扎 美达 哲达 班杂 玛 萨 阿 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨིནྡྲ་མེ་ད་གྷྲི་ཏཾ་པཉྩ་མཱཾ་ས་ཨཱཿཧཱུྃ༔） 嗡  ഗുഹ്യ 布扎 阿 吽（藏文：ཨོཾ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔） 嗡 玛哈 惹达 阿 弥 达 阿 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔） 嗡 玛哈 巴林 达 阿 吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔） 嗡 阿 吽 哈哈 霍 舍 阿（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཨཱ༔）念诵以上咒语三遍。
嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ），从明空双运三字（藏文：གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འབྲུ་གསུམ་）的放射和收摄中，化现出各种供养云，普贤菩萨的化身，无尽的显空，令诸佛欢喜的供品，充满整个法界。
嗡 班杂 萨帕 惹 纳 康（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་）以此咒将供品扩展到整个虚空。以上是共同部分中的第二部分，正行。正行包括：生起本尊，加持，迎请智慧尊，安住，祈请，顶礼，供养，赞颂，念诵，灌顶。按照这个顺序，第一步是：
嗡 玛哈 舜亚 达 嘉 纳 班杂 梭 巴 瓦 阿 玛 郭 昂（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔），观想一切法皆为空性，是智慧金刚的自性，是无为的本性。然后，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）！诸法不可见，空明无边际，无碍自力显，不杂而明澈。于此境界中，蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字为因，光芒净化轮涅一切显现。空明之中，四大的坛城上，火焰、金刚墙、尸陀林、莲花环绕，从 ഭ്രൂം (藏文：བྷྲཱུྃ) 字中生出珍宝宫殿，四门四角，四面悬挂幡幢。内外圆满，具足一切特征的宫殿中央，珍宝妙座，莲花日月垫上，自心蓝色明澈，金刚中央有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字。蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字放射和收摄，刹那间圆满生起，化为诸佛总集、持明颅鬘力（藏文：རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ）。蓝色明澈，一面二臂三眼，八岁童颜，忿怒微笑，威严之姿。虎皮裙，铃铛摇曳，珍宝骨饰，各种丝绸飘带，美妙庄严。

【English Translation】
Having completely purified with 'All dharmas are pure in their own nature, I am' (Tibetan: སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham, meaning: all dharmas are pure in their own nature, I am), from emptiness, the Akaniṣṭha Pure Land (Tibetan: གནས་ཁང་འོག་མིན་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་) manifests, its ground, decorations, shape, and arrangements are immeasurably superior in all directions, filled with abundant vessels of jewels and lotuses, etc. From the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable) arise offerings: offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, the five desirable qualities, the seven precious jewels, the eight auspicious symbols, the sixteen Vajra goddesses, and the best of blood and flesh, various foods to be eaten and tasted, etc. All forms of unpolluted desirable qualities transform into clouds of offerings, completely filling the entire expanse of the sky.
Oṃ Sarva Pūja Megha Ā Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ཨཱ་ཧཱུྃ༔) Oṃ Mahā Rakta Indra Meda Ghritaṃ Pañca Māṃsa Ā Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨིནྡྲ་མེ་ད་གྷྲི་ཏཾ་པཉྩ་མཱཾ་ས་ཨཱཿཧཱུྃ༔) Oṃ Guhya Pūja Ā Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔) Oṃ Mahā Rakta Amrita Ā Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔) Oṃ Mahā Baliṃta Ā Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨཱཿཧཱུྃ༔) Oṃ Ā Hūṃ Ha Ho Hrīḥ Ā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཨཱ༔) Recite these mantras three times.
Oṃ Ā Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿ), from the emanation and absorption of the three syllables (Tibetan: གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འབྲུ་གསུམ་) of clear light and emptiness united, various clouds of offerings manifest, emanations of Samantabhadra, infinite appearances and emptiness, substances that delight the deities, completely filling the entire Dharmadhatu.
Oṃ Vajra Spharaṇa Khaṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་) With this mantra, expand the offerings throughout space. The second part of the common section is the main practice. The main practice includes: generating the deity, blessings, invoking the wisdom beings, seating, requesting to stay, prostrations, offerings, praises, recitations, and empowerment. Following this order, the first step is:
Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako 'Haṃ (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔), contemplate that all dharmas are emptiness, the nature of wisdom Vajra, the unconditioned essence. Then, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable)! Dharmas are invisible, emptiness and clarity are without beginning or end, unceasing self-power manifests, unmixed and clear. Within this state, the blue syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable) is the cause, its light purifies all appearances of samsara and nirvana. Within emptiness and clarity, above the mandala of the four elements, surrounded by flames, a Vajra fence, charnel grounds, and a lotus garland, from the syllable Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ) arises a precious palace, with four doors and four corners, adorned with four archways. In the center of the palace, complete with all inner and outer characteristics, upon a precious throne, a lotus, sun, and moon cushion, the self-awareness is blue and clear, in the center of the Vajra is the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable). The blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable) syllable emanates and absorbs, instantly and completely arising as the embodiment of all Buddhas, the Vidyādhara Totrengtsal (Tibetan: རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ). Blue and clear, with one face, two arms, and three eyes, eight years old, with a wrathful smile and majestic posture. Wearing a tiger skin skirt, tinkling bells, precious bone ornaments, and various silk banners fluttering beautifully.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཤེས་དབྱེར་མེད་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ༔ ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་སྤྲས་གཟི་བརྗིད་མཚན་དཔེའི་སྐུ༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་མནྡཱ་ར་ཉིད་དམར་གསལ་མདོག༔ མཛེས་ཚུལ་དར་དཔྱང་རིན་ཆེན་རུས་པས་སྤྲས༔ ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན་ཞིང་ཡབ་དང་འཁྲིལ༔ བདེ་སྟོང་མཉམ་སྦྱོར་འཇའ་ཚོན་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་འདབ་བཞི་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རིགས་བཞིའི་ཐོད་ཕྲེང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མདོག༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་འཁྲིལ་ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ རང་རྟགས་ཕྱག་རྒྱ་
9-12-6a
དྲིལ་འཛིན་བདེ་སྟོང་རོལ༔ ཕྱོགས་མཚམས་གྱེས་པའི་པད་སྡོང་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རིག་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་སྣ་ཚོགས་མདོག༔ མ་ངེས་རྣམ་འགྱུར་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱིས༔ ཕྲིན་ལས་སྐྱོང་ཞིང་འཇའ་ཚོན་ཀློང་ན་བཞུགས༔ ཕྱི་རོལ་འདབ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་བརྒྱད༔ དགྱེས་པའི་ཉམས་ལྡན་མཚན་དཔེའི་གཟི་བྱིན་ཅན༔ སྙན་ཞུ་ཆོས་གོས་གསང་ཕོད་ན་བཟས་མཛེས༔ སྐུ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་མ་ངེས་ལྷམ་མེར་བཞུགས༔ འབར་བའི་རྩིབས་སྟེང་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བོ་བརྒྱད༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གར་གྱི་ཉམས་དགུར་ལྡན༔ རང་འོད་ཡུམ་འཁྱུད་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་ཅན་བརྐྱང་བསྐུམ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས༔ གཞན་ཡང་རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་སྤྲུལ་པ་ཕོ་ཉར་བཅས༔ སྒོ་བཞིར་གིང་བཞི་ཁོར་ཡུག་རྒྱལ་ཆེན་བཞི༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཀའ་ཉན་བསམ་ཡས་གྲངས་ལས་འདས༔ འཇའ་ཚོན་འོད་ལྔ་དྭངས་མར་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་༔ གསལ་ལ་མ་འདྲེས་རང་བྱུང་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཞེས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ནའམ་དགོས་པ་གཞན་གྱི་སླད་དུ་ཚོགས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་ན་ཡང་བདག་མདུན་གཅིག་ཅར་དུ་སྒོམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྩེ་མོ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་མན་ངག་གི་གསང་བ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །
9-12-6b
གཉིས་པ་ནི། གཙོ་འཁོར་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གནས་པ་ལས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ པདྨ་འོད་སོགས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཀུན་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཞེས་པས་རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། གསུམ་པ་ནི། རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བའི་ངང་ཉིད་ལས༔ གཟུགས་སྐུ་འགྲོ་དོན་མཛད་ཕྱིར་སྐུར་སྤྲུལ་པ༔ བདེ་གཤེགས་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན་སྲིན་པོའི་གླིང་༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཞིང་ནས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྗེ་བཙུན་པདྨ་འབྱ

【现代汉语翻译】
身与智慧无别，金刚铃于心中交错。
报身以庄严装饰，光辉灿烂，具足妙相。
双足跏趺坐于金刚座上。
法界自在母，曼达拉瓦，身红色。
以绸缎、珍宝、骨饰庄严。
双手持钺刀和颅碗，与父尊相拥。
安住于乐空双运的彩虹之中。
四方莲花四瓣，日月为垫。
四部本尊颅鬘，白色、黄色、红色、绿色。
与各自明妃相拥，报身庄严。
自身手印
持铃，享受乐空。
四隅莲花茎，日月为垫。
持明化身八名号，颜色各异。
以不定的变化，随顺所化众生。
行持事业，安住于彩虹之中。
外围八瓣，八大金刚持明。
具足喜悦之相，光辉灿烂，具足妙相。
以耳环、法衣、秘密内衣装饰。
身之变化不定，清晰显现。
火焰轮上，八大忿怒尊。
一面二臂，具足九种舞姿。
拥抱自身明妃，持各种手印。
身着尸陀林装束，以伸屈之姿安住。
此外，还有持明勇士、空行母，
以及护法、誓盟者、化身使者。
四门有四金刚橛，周围有四大天王。
十方护法、听命者，数量不可思议。
五色彩虹，凝聚成清澈的光芒。
清晰而不混杂，自生坛城圆满。
如是，无论是为了自身的瑜伽，还是为了其他目的而修持会供轮坛城，都要将自生和他生同时观修，这是金刚乘之巅，大瑜伽的口诀之秘密。
第二，从主尊眷属三处安住三字开始，
以铁钩般的放射光芒，
从莲花光等十方刹土，
迎请智慧尊与眷属。
如是，观想迎请无余金刚持明坛城及其眷属，充满虚空。
第三，伴随着强烈的乐器声，念诵：
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，种子字）
法界离戏论之自性中，
为利益众生而化现色身。
祈请诸佛如来坛城圣众，
以大悲力降临于此地。
ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字）
从西南罗刹洲的莲花光刹土，
铜色吉祥山莲师净土中，
祈请诸佛总集莲花生大士。

【English Translation】
Body inseparable from wisdom, vajra and bell crossed at the heart.
The Sambhogakaya adorned with ornaments, radiant with splendor and marks.
The two feet sit in vajra posture.
Dharmadhatu's rich consort, Mandarava, of clear red color.
Adorned with silks, precious jewels, and bones.
The two hands hold a curved knife and skull cup, embracing the father.
Residing in the rainbow expanse of bliss and emptiness united.
Four lotus petals in the four directions, upon sun and moon cushions.
The four families' skull garlands, white, yellow, red, and green.
Embracing their respective consorts, adorned with Sambhogakaya ornaments.
Own symbol mudra
Holding the bell, enjoying bliss and emptiness.
Lotus stems diverging at the cardinal and intermediate directions, upon sun and moon cushions.
Vidyadhara's eight emanated names, of various colors.
With unfixed transformations, subduing whatever needs to be subdued.
Performing activities, residing in the rainbow expanse.
Eight petals on the outside, eight vajra vidyadharas.
Possessing a joyful demeanor, radiant with splendor and marks.
Adorned with earrings, Dharma robes, and secret undergarments.
The body's transformations are unfixed, clearly present.
On the blazing spokes, eight great wrathful ones.
One face, two arms, possessing nine dance postures.
Embracing their own consorts, holding various mudras.
Wearing charnel ground attire, residing in extended and contracted postures.
Furthermore, vidyadhara heroes and heroines,
As well as Dharma protectors, oath-bound ones, and emanation messengers.
At the four gates, four ging, and surrounding them, four great kings.
Guardians of the directions, obedient ones, beyond imagination in number.
An expanse of five-colored rainbows, condensed into clear light.
Clear and unmixed, the self-arisen mandala is complete.
Thus, whether engaging in the yoga of oneself or accomplishing the assembly support mandala for other purposes, one must comprehend the secret of the supreme mantra of Mahayoga, the pinnacle of Vajrayana, by meditating on oneself and the front generation simultaneously.
Second, starting from the three syllables abiding in the three places of the main deity and retinue,
With rays of light radiating like iron hooks,
From the lotus light and all the pure lands of the ten directions,
The wisdom beings are invited together with their retinues.
Thus, contemplate inviting the entire mandala of Vajra Vidyadhara and its retinue, without remainder, filling the sky.
Third, accompanied by the sound of intense music, recite:
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: हुँ ह्रीः, Romanized Sanskrit: hūṃ hrīḥ, Seed Syllable)
From the nature of Dharmadhatu, free from elaboration,
Emanating into form bodies to accomplish the welfare of beings.
Please, all the deities of the mandala of the Sugatas,
By the power of compassion, descend to this place.
ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Seed Syllable)
From the lotus light realm of the southwestern Rakshasa continent,
From the Copper-Colored Glorious Mountain, the pure land of Padmasambhava,
Please, Padmasambhava, the embodiment of all Sugatas.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་༔ བཅོམ་ལྡན་ཆེ་མཆོག་ཐོད་ཕྲེང་རྣམ་པ་ལྔ༔ ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་མཚན་བརྒྱད་དང་༔ རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་བརྒྱད་དང་དཔལ་ཆེན་ཚོགས༔ རྩ་གསུམ་རིག་འཛིན་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ དབྱིངས་ནས་བརྩེར་དགོངས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མ་འགག་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དང་གཞལ་ཡས་ནས༔ རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་
9-12-7a
འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་ཉན་བཅས་པ་རྣམས༔ རབ་འབྱམས་ཞིང་རྣམས་ཀུན་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་སརྦ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སད་པར་བསམ་ཞིང་། བཞི་པ་ནི། ཧྲཱི༔ ཡིད་འོང་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཕོ་བྲང་དབུས༔ རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་ཀློང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བལྟའོ། །ལྔ་པ་ནི། ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བར་མོས་ལ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་རིགས་བརྒྱའི་བདག །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་པོ། །སྣང་སྲིད་དབང་དུ་སྡུད་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དམ་ཆོས་མ་ལུས་འབྱུང་བའི་གནས་གཅིག་པུ། །དགེ་འདུན་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྗེའི་
9-12-7b
བདག་ཉིད་བླ་མ་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཡི་དམ་འདུས་པའི་སྐུ །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་རིག་པ་འཛིན། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཕྱི་ལྟར་རིག་འཛིན་ནང་ལྟར་མཚན་བརྒྱད་དེ། །གསང་བར་དཔལ་ཆེན་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷར། །གཅིག་ལས་དུ་མར་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མོ༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ གདོད་ནས་གཉིས་མེད་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཀློང་༔ རང་ཤེས་འཁྲུལ་སྤངས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངང་༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དྲུག་པ་ནི། མཆོད་པ་ལ་ཡང་བདུན་ལས། ཕྱི་མཆོད་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བལྟས་ལ། རབ་འབྱམས་ཞིང་དུ་རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་སྐོང་བའི། །ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཨརྒྷའི་རྒྱུན། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་རབ་སྤེལ་བས། །བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །ཨོཾ་གུ་རུ་བིདྱཱ་དྷ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། རབ་འབྱམས་ཞིང

【现代汉语翻译】
嗡！至尊大成就持明者五尊，圆满事业之化身八名号，八大金刚持明与大吉祥众，三根本持明众多眷属众，从法界慈悲垂念，祈请降临于此地！无碍十方刹土与坛城中，持明勇士空行护法众，化身与化身，听命者等一切，祈请从无量刹土降临！嗡啊吽 咕噜 德瓦 达吉尼 达玛巴拉 萨瓦 诶嘿诶西 班杂 萨玛扎！扎吽榜霍！以此观想智慧轮充满虚空。
第四步： 舍！悦意智慧坛城中央，珍宝严饰宝座莲花日月上，三根本本尊眷属众，祈请安住于无二大乐界！班杂 萨玛雅 迪叉 隆！扎吽榜霍！观想与誓言轮无二无别。第五步： 化现如自身刹土微尘数之身顶礼， 过去现在未来诸佛总集百族之主，以四事业之轮自在转变者，摄持显有之威力大能者，莲花生足下我顶礼！
一切诸佛之本体，一切正法生起之唯一处，一切僧众之自性圆满正觉，莲花生足下我顶礼！加持慈悲之自性上师，赐予殊胜成就本尊之总集，空行之主，持明者，莲花生足下我顶礼！三身自性金刚颅鬘力，外显持明内显八名号，密显大吉祥八修部之本尊，一中显现多，我顶礼！
那摩！无量三根本坛城本尊众，本初无二不离之界，自识离谬大智慧之性，以三门恭敬之心顶礼！阿底 普 霍！ 扎底叉 霍！第六步： 供养亦有七支，外供：观想从自身心间化现之供养天女等，真实供养坛城之轮。无量刹土悦诸佛，八功德水金刚供，普贤供云如海增，供养上师持明坛城众。嗡 咕噜 班杂 达拉 萨巴热瓦拉 阿甘 扎底叉 梭哈！无量刹土

【English Translation】
OM! Supreme Great Accomplished Garland of Skulls, the five forms, Emanated with eight names of complete activity, Eight Vajra Vidyadharas and the Great Glorious Assembly, Accompanied by the Three Roots and many Vidyadharas, From the sphere of compassion, I invite you to come to this place! From the unobstructed ten directions of the fields and palaces, Vidyadhara heroes, Dakinis, and Dharma protectors, Emanations and further emanations, along with those who listen to the command, I invite you to come from all the vast fields! OM AH HUM GURU DEVA DAKINI DHARMAPALA SARVA EH YE HI VAJRA SAMADZA! DZA HUM BAM HO! With this, contemplate the wheel of wisdom awakening to fill the sky.
Fourth: HRIH! In the center of the delightful wisdom palace, On a precious beautiful throne of lotus, sun, and moon, The Three Roots, the assembly of deities, I invite you to dwell in the indivisible great bliss! VAJRA SAMAYA TISHTA LHEN! DZA HUM BAM HO! Contemplate being non-dual with the wheel of samaya. Fifth: Emanating as many bodies as there are dust particles in the field of the body, I prostrate. The embodiment of all Buddhas of the three times, the lord of the hundred families, The one who turns the wheel of the four activities, The powerful one who subdues appearance and existence, To Padmasambhava, I prostrate at your feet!
The very essence of all Buddhas, The single source from which all the sacred Dharma arises, The self-nature of all the Sangha, the perfect Buddha, To Padmasambhava, I prostrate at your feet! The master of blessings and compassion, the Lama, The embodiment of the Yidam who grants supreme accomplishments, The lord of all Dakinis, the Vidyadhara, To Padmasambhava, I prostrate at your feet! The self-nature of the three Kayas, Vajra Thotreng Tsal, Outwardly as Vidyadhara, inwardly as the eight names, Secretly as the deity of the eight great glorious sadhana sections, Appearing as many from one, I prostrate!
Namo! Boundless Three Roots, assembly of deities in the mandala, From the beginning, the sphere of indivisible union, The nature of great wisdom, free from the delusion of self-awareness, With a mind of reverence through the three doors, I prostrate! ATI PU HO! PRATICCHA HO! Sixth: Offering also has seven branches, Outer offering: Contemplate the offering goddesses emanating from one's own heart, perfectly offering the wheel of the mandala. In the boundless realms, pleasing all the Buddhas, The eight-limbed Vajra Arghya stream, Expanding the Samantabhadra offering clouds like an ocean, Offering to the Lama, Vidyadhara, and mandala assembly. OM GURU VIDYADHARA SAPARIWARA ARGHAM PRATICCHA SVAHA! Boundless realms

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་སྐོང་བའི། །ཞབས་ཀྱི་དྲི་བསིལ་རྡོ་རྗེ་གངྒཱའི་རྒྱུན། །
9-12-8a
ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་རབ་སྤེལ་བས། །བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །པཱ་དྱཾ༴ རབ་འབྱམས་ཞིང་དུ་རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་སྐོང་བའི། །ཆུ་དང་ཐང་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ཆར། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་རབ་སྤེལ་བས། །བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །པུཥྤེ༴ རབ་འབྱམས་ཞིང་དུ་རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་སྐོང་བའི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་ཡོངས་སྦྱར་བདུག་པའི་སྤྲིན། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་རབ་སྤེལ་བས། །བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས༴ དྷཱུ་པེ༴ རབ་འབྱམས་ཞིང་དུ་རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་སྐོང་བའི། །ཀུན་ཏུ་སྣང་བྱེད་རྡོ་རྗེ་སྒྲོན་མེའི་འོད། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་རབ་སྤེལ་བས། །བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོག༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ རབ་འབྱམས་ཞིང་དུ་རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་སྐོང་བའི། །ཡིད་འཕྲོག་ངད་ལྡང་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆབ་ཚོགས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་རབ་སྤེལ་བས། །བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས༴ གནྡྷེ༴ རབ་འབྱམས་ཞིང་དུ་རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་སྐོང་བའི། རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཞལ་ཟས་ཇི་སྙེད་པ། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོར་རབ་སྤེལ་བས། །བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས༴ ནཻ་བིདྱ༴ རབ་འབྱམས་ཞིང་དུ་རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་སྐོང་བའི། །སྙན་བརྗིད་ཡིད་འཕྲོག་གླུ་དབྱངས་རོལ་མོའི་ཚོགས། །ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་
9-12-8b
རྒྱ་མཚོར་རབ་སྤེལ་བས། །བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས༴ ཤབྡ༴ མི་དབང་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་འདི་དག་ནི། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་ལ། །བཤམས་ཤིང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བ་མི་ཟད་གཏེར་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་གུ་རུ་བིདྱཱ་དྷ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སཔྟ་མ་ཧཱ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་དང་རོ། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས། །མོས་བློས་བླ་མ་སྲས་བཅས་ལ་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ། །པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ༴ ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་མིན་གཡུལ་ལས་རྒྱལ། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལྟར། །རྒྱལ་དབང་ཀུན་དངོས་རིག་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ལ། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དག་གིས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨཥྚ་མངྒ་ལ༴ དེ་ནས་གོས་ཟུང་འབུལ་བ་ནི། སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་རབ་བཀྲ་ཞིང་། །གང་ལ་རེག་ན་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི། །གོས་བཟང་རིན་ཆེན་བདག་བློ་སྦྱང་ཕྱིར་འབུལ། །བཟོད་པ་དམ་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་ས་སེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། དེ་དག་ཀྱང་བསྡུ་ན། ཧོ༔ རབ་འབྱམས་ཞིང་དུ་རྒྱལ་ཀུན་དགྱེས་སྐོང་བའི༔ མཆོད་ཡོན

【现代汉语翻译】
于无边刹土之中，令诸佛欢喜圆满，足下清凉甘露，金刚恒河之流。
化作普贤供云无尽大海，供养上师持明坛城诸尊。班匝 帕当。
于无边刹土之中，令诸佛欢喜圆满，水和水中生，金刚鲜花雨。
化作普贤供云无尽大海，供养上师持明坛城诸尊。班匝 布贝。
于无边刹土之中，令诸佛欢喜圆满，俱生和合和，焚香之云。
化作普贤供云无尽大海，供养上师持明坛城诸尊。班匝 都贝。
于无边刹土之中，令诸佛欢喜圆满，普照一切，金刚灯之光。
化作普贤供云无尽大海，供养上师持明坛城诸尊。班匝 阿洛给。
于无边刹土之中，令诸佛欢喜圆满，引人入胜，香气扑鼻，金刚香水。
化作普贤供云无尽大海，供养上师持明坛城诸尊。班匝 根德。
于无边刹土之中，令诸佛欢喜圆满，百味俱全，种种美味佳肴。
化作普贤供云无尽大海，供养上师持明坛城诸尊。班匝 涅维德。
于无边刹土之中，令诸佛欢喜圆满，悦耳动听，美妙歌声乐器之音。
化作普贤供云无尽大海，供养上师持明坛城诸尊。班匝 夏布达。
此乃人王七珍宝，献于诸佛菩萨众。
以意幻化陈设供，愿众生享用无尽宝藏。嗡 咕噜 维迪亚 达ra 萨 巴热瓦ra 萨普达 玛哈 ra德那 班匝 布吉de 阿 吽。
十方一切处，色声香味触，殊胜圆满供。
以虔诚之心供养上师及诸佛子，祈请纳受，赐予无上成就。班匝 嘎玛 咕纳。
如天神之王战胜阿修罗，如八吉祥天女之供养。
我今亦以八吉祥物，供养一切胜者及持明上师。阿 悉 芒嘎拉姆。
之后是献上双衣：犹如彩虹般绚丽多彩，触之则生乐。
献上此珍贵妙衣，为调伏自心，愿我以忍辱之衣庄严。嗡 班匝 瓦萨 萨 巴ra迪察 梭哈。
总摄以上供养： 吽！于无边刹土之中，令诸佛欢喜圆满，供养资具。

【English Translation】
In the boundless realms, fulfilling the joy of all Buddhas, the cool nectar of the feet, the flow of the Vajra Ganges.
Transforming into a vast ocean of Samantabhadra's offering clouds, I offer to the Guru, Vidyadhara, Mandala deities. Benza Padyam.
In the boundless realms, fulfilling the joy of all Buddhas, water and water-born, Vajra flower rain.
Transforming into a vast ocean of Samantabhadra's offering clouds, I offer to the Guru, Vidyadhara, Mandala deities. Benza Pushpe.
In the boundless realms, fulfilling the joy of all Buddhas, co-emergent and combined, clouds of incense.
Transforming into a vast ocean of Samantabhadra's offering clouds, I offer to the Guru, Vidyadhara, Mandala deities. Benza Dhupe.
In the boundless realms, fulfilling the joy of all Buddhas, illuminating all, the light of the Vajra lamp.
Transforming into a vast ocean of Samantabhadra's offering clouds, I offer to the Guru, Vidyadhara, Mandala deities. Benza Aloke.
In the boundless realms, fulfilling the joy of all Buddhas, captivating, fragrant, Vajra scented water.
Transforming into a vast ocean of Samantabhadra's offering clouds, I offer to the Guru, Vidyadhara, Mandala deities. Benza Gandhe.
In the boundless realms, fulfilling the joy of all Buddhas, a hundred flavors, various delicious foods.
Transforming into a vast ocean of Samantabhadra's offering clouds, I offer to the Guru, Vidyadhara, Mandala deities. Benza Naividya.
In the boundless realms, fulfilling the joy of all Buddhas, melodious, captivating, songs and music.
Transforming into a vast ocean of Samantabhadra's offering clouds, I offer to the Guru, Vidyadhara, Mandala deities. Benza Shabda.
These seven precious jewels of the human king, I offer to all Buddhas and Bodhisattvas.
Transforming them into a mentally created display, may beings enjoy inexhaustible treasures. Om Guru Vidyadhara Sa Pariwara Sapta Maha Ratna Benza Pujite Ah Hum.
In all directions and times, forms, sounds, smells, tastes, and touches, I offer the perfectly complete distinctions.
With devotion, I offer to the Guru and all the Buddha's children, please accept and grant the supreme accomplishment. Benza Kama Guna.
Just as the king of gods triumphed over the Asuras, and as the eight auspicious goddesses made offerings.
I now offer the eight auspicious substances to all victorious ones and Vidyadhara Gurus. Ashta Mangalam.
Then, offering a pair of garments: shining brilliantly like a rainbow, bringing happiness upon touch.
I offer this precious and excellent garment to purify my mind, may I be adorned with the garment of perfect patience. Om Benza Vasa Se Pratitsa Svaha.
Summarizing these offerings: Ho! In the boundless realms, fulfilling the joy of all Buddhas, offering objects.

--------------------------------------------------------------------------------

་མེ་ཏོག་བདུག་
9-12-9a
སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག༔ ཕུན་ཚོགས་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔འི་བར་གྱིས་མཆོད། ནང་མཆོད་ནི༔ དུག་ལྔ་མ་སྤངས་དབྱིངས་སུ་དག་བྱེད་རྫས༔ དབང་པོའི་མེ་ཏོག་ཚིལ་གསུར་ཞུན་ཆེན་མེ༔ བདུད་རྩིའི་དྲི་མཆོག་ཤ་ཆེན་ཞལ་ཟས་དང་༔ རྐང་གླིང་གསང་བའི་ཅང་ཏེའུ་རོལ་མོས་མཆོད༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཨིནྡྲ་མེ་ད་གྷྲི་ཏཾ་པཉྩ་མཱཾ་ས་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསང་མཆོད་ནི༔ མུཾ༔ སྣང་སྟོང་ཐབས་ཤེས་བདེ་སྟོང་དགའ་བ་བཞིའི༔ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་ཟུང་འཇུག་ཟག་བྲལ་བ༔ རྨད་བྱུང་གསང་བ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འདིས༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་མཆོད༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ༔ བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་ནི༔ རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་དག་བདུད་རྩིའི་མཆོག༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ དམ་ཚིག་རྫས་མཆོག་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདིས༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་མཆོད༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ་མཆོད་དོ་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་
9-12-9b
ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞལ་དུ༴ ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ༴ སྤྲུལ་སྐུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ༴ ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙཱ་ནའི་ཞལ་དུ༴ གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་དུ༴ དྲིན་ཅན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཞལ་དུ༴ གཞན་ཡང་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༴ ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༴ ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་མཆོག་གི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་། བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་དཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ་ཞེས་པས་བདུད་རྩི་མྱང་། རཀྟའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ བྷཉྫ་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་ཀློང་ཡངས་པར༔ རཀྟ་དམར་གྱི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་པ་ལས༔ སྣང་སྲིད་ཀུན་ཏུ་རྦ་རླབས་གཡོ་ཞིང་འཁྲུགས༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་རྫས་དམ་པས་མཆོད༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེའི་སྣོད་ཡངས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཆེན་པོར༔ སྣང་སྲིད་དཔལ་གྱི་གཏོར་མས་ཡོངས་སུ་གང་༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་
9-12-10a
གྱུར་ཅིག༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ནི༔ ཨ༔ སྣང་སྲིད་ཆོས་ཀུན་སྣང་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཡེ་སྟོང་ཐིག་ལ

【现代汉语翻译】
花，香，明灯，香水；食物，音乐，形，声，香，味，触。以普贤供云的无量供养来供奉。以‘嗡 班杂 阿尔刚’（Om Vajra Argham）至‘夏达 布扎 霍’（Shabda Puja Ho）之间的咒语来供养。
内供是：不舍弃五毒，而是将其净化于法界之物；感官之花，油脂，酥油，大光明；甘露之香，大肉，食物；胫骨号，秘密之钹，以音乐供养。嘛哈 惹嘎达 因扎 美达 格日达 班杂 玛萨 夏达 布扎 霍（Maha Rakta Indra Meda Ghrita Pancha Mamsa Shabda Puja Ho）。
密供是：穆（Mum）！显空，方便智慧，乐空四喜的；无二双运，离漏的；稀有殊胜的秘密供养，以此供养；清净无边的诸佛众。菩提吉大 咕哈亚 布扎 霍（Bodhi Citta Guhya Puja Ho）！
甘露供养是：自生，本初，完全清净的甘露之精华；八根本，千枝叶，阿弥利达（Amrita）；誓言之物，甘露供养，以此供养；三根本坛城，所有诸佛众。嘛哈 班杂 阿弥利达 布扎 霍（Maha Pancha Amrita Puja Ho）！
嗡，供养十方三世一切如来的身语意功德事业，无尽庄严轮的自性，金刚持明者们的；口中，嗡 阿 吽（Om Ah Hum）。法身无量光，口中（嗡 阿 吽）；报身大悲尊，口中（嗡 阿 吽）；化身莲花生大士，口中（嗡 阿 吽）；大译师贝若扎那，口中（嗡 阿 吽）；大伏藏师秋吉嘉波，口中（嗡 阿 吽）；恩德根本传承上师，口中（嗡 阿 吽）；还有根本传承的具德上师们，口中（嗡 阿 吽）；本尊坛城的诸佛众，佛陀和菩萨，勇士空行，护法护持者众，以及三界的一切有情众生，无余无剩，全部清净为金刚持明的自性，口中，嗡 阿 吽（Om Ah Hum）！
念诵‘班杂 阿弥利达 萨当 咕噜 斯瓦哈’（Vajra Amrita Swadam Kuru Svaha）来品尝甘露。血供是：舍（Hrih）！于智慧炽燃的广阔虚空中；鲜红的血海中，波涛汹涌；现象和存在中，波浪翻滚；以五身五智的成就物来供养。嘛哈 惹嘎达 布扎 霍（Maha Rakta Puja Ho）！
朵玛供养是：舍（Hrih）！于金刚广阔的法界中；现象和存在的荣耀朵玛充满；以受用物的广大供养；愿坛城诸佛众心意满足！嘛哈 巴林达 卡嘿（Maha Balimta Khahi）！
以真如来供养是：阿（Ah）！现象和存在诸法，显而无自性的菩提心；空性明点……

【English Translation】
Flowers, incense, clear lamps, perfumes; food, music, forms, sounds, smells, tastes, touches. Offering with the vast cloud of Samantabhadra's offerings. Offering with the mantra from 'Om Vajra Argham' to 'Shabda Puja Ho'.
The inner offering is: Substances that purify the five poisons into the sphere of reality without abandoning them; flowers of the senses, oils, ghee, great light; nectar fragrance, great meat, food; shinbone horn, secret cymbals, offering with music. Maha Rakta Indra Meda Ghrita Pancha Mamsa Shabda Puja Ho.
The secret offering is: Mum! The indivisible union of appearance and emptiness, skillful means and wisdom, bliss and emptiness, the four joys; the extraordinary and supreme secret offering, with this offering; all the pure and vast assemblies of deities. Bodhi Citta Guhya Puja Ho!
The nectar offering is: Self-arisen, primordial, completely pure essence of nectar; eight roots, thousands of branches, Amrita; the substance of commitment, the nectar offering, with this offering; all the deities of the three roots mandala. Maha Pancha Amrita Puja Ho!
Om, offering to the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas of the ten directions and three times, the nature of the inexhaustible wheel of adornment, the Vajra Vidyadharas; in the mouths of, Om Ah Hum. Dharmakaya Amitabha, in the mouths of (Om Ah Hum); Sambhogakaya Avalokiteshvara, in the mouths of (Om Ah Hum); Nirmanakaya Padmasambhava, in the mouths of (Om Ah Hum); Great Translator Vairochana, in the mouths of (Om Ah Hum); Great Tertön Chokgyur Lingpa, in the mouths of (Om Ah Hum); Kind root and lineage gurus, in the mouths of (Om Ah Hum); Also, the glorious and holy root and lineage lamas, in the mouths of (Om Ah Hum); The deities of the Yidam mandala, Buddhas and Bodhisattvas, heroes and dakinis, Dharma protectors and guardians, together with the assemblies, and all sentient beings of the three realms, without remainder, all purified into the nature of Vajra Vidyadhara, in the mouths of, Om Ah Hum!
Recite 'Vajra Amrita Swadam Kuru Svaha' to taste the nectar. The blood offering is: Hrih! In the vast expanse of blazing wisdom; in the ocean of red blood, waves surge; in phenomena and existence, waves churn; offering with the accomplishments of the five bodies and five wisdoms. Maha Rakta Puja Ho!
The Torma offering is: Hrih! In the vast Vajra vessel of the Dharma realm; the glorious Torma of phenomena and existence is completely filled; with this great offering of enjoyable substances; may the minds of the deities of the mandala be satisfied! Maha Balimta Khahi!
Offering with Suchness is: Ah! Phenomena and existence, all dharmas, appearance without inherent existence, Bodhicitta; emptiness bindu...

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་ཆེན་པོར་རྣམ་དག་པས༔ ཕྱི་ནང་གཉིས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་༔ ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་མཆོད་པ་དམ་པས་མཆོད༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེར་མཆོད་ནས། བདུན་པ་ནི། ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་གཤིས༔ ལྷུན་གྲུབ་འགག་མེད་རང་གསལ་ལོངས་སྐུའི་རྩལ༔ སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་བསམ་འདས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ རང་བྱུང་སྐུ་གསུམ་དོན་གྱི་ལྷ་ལ་བསྟོད༔ སྐྱེ་འཆི་མི་མངའ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ༔ ཚངས་པའི་གསུང་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག༔ མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མདངས་ལྡན་མཚོ་དབུས་རབ་མཛེས་གེ་སར་སྟེང་༔ རིག་འཛིན་གཙོ་བོ་རྗེ་བཙུན་པདྨ་འབྱུང་༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡིད་བཞིན་རེ་སྐོང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དུག་ལྔ་རྣམ་དག་པའི༔ བཅོམ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་ཐོད་ཕྲེང་རྣམ་པ་ལྔ༔ སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་གང་འདུལ་དེར་སྟོན་པའི༔ སྤྲུལ་
9-12-10b
པའི་མཚན་བརྒྱད་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྣང་སྟོང་བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་ཡངས་ལས༔ མ་འགག་རང་གསལ་གཟུགས་སྐུའི་རོལ་པར་ཤར༔ ཞི་དང་ཁྲོ་སོགས་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་འགྱེད༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་པ༔ གར་ཡང་ཐོགས་མེད་ཉུལ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན༔ ཐུགས་རྗེའི་སྤྱི་གཟུགས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་མ༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་རིག་འཛིན་དང་༔ དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྲུང་ཚོགས༔ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བཀའ་ཉན་ལ་སོགས་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པས་བསྟོད། བརྒྱད་པ་ནི། ཧྲཱིཿ བདག་གི་ཐུགས་ཀར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པའི༔ འདབ་བརྒྱད་སྙིང་གི་གེ་སར་ཟེའུ་འབྲུའི་དབུས༔ པད་ཟླར་མཐིང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ དེ་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཕྱི་ནང་སྣང་སྲིད་ཀུན་གྱི་རྩི་བཅུད་བསྡུས༔ དྭངས་མ་འོད་ཕུང་ཟག་མེད་སྔགས་འབྲུར་ཐིམ༔ སྣང་གྲགས་ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་རོལ་པ་དང་༔ སྔགས་ཕྲེང་སྒྲར་བཅས་བར་མེད་འཁོར་བར་གྱུར༔ ཞེས་པའི་དོན་
9-12-11a
ལེགས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྙེན་པའི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྒྲུབ་སྔགས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་བརྙེས་པར་གྱུར་པ་དེ་སྙེད་དུ་བཟླ་བའམ། གྲངས་དང་ཞག་གི་བསྙེན་པ་བྱེད་ཀྱང་རུང་སྟེ་མན་ངག་གི་གནད་དང་ལྡན་པས་ཡང་དག་པར་བཟླའོ། །དེས་སུན་ན་དབྱངས་

【现代汉语翻译】
于大乐之中全然清净，于内外无二之大手印境界中，以法性实义之殊胜供养而供养。དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ (藏文), धर्मधातुमहामुद्रापूजा होः (梵文天城体), dharmadhātumahāmudrāpūjā hoḥ (梵文罗马拟音), 法界大印供养。
如是等广为供养后，第七，以忆念功德殊胜之门，吽 舍，本来清净法身无生之体性，任运成就无灭自显报身之妙用，种种事业不可思议化身之身，赞叹自生三身实义之本尊，不具生死金刚一般之身，梵天之语调宣说大法之巨音，不变任运成就大乐之意，我顶礼赞叹功德事业圆满者。
光彩夺目莲花中央，持明主尊至尊莲花生，普贤王如来邬金颅鬘力，如意满愿于您顶礼赞叹，具足五智五毒全然清净之，薄伽梵善逝颅鬘五尊，以种种方便于所化前示现，化身八名者等顶礼赞叹。
显空大乐法界广阔虚空中，无碍自显色身之游舞而显现，寂静与忿怒等种种化现转变，于本尊坛城诸尊顶礼赞叹，十方刹土无余周遍，于任何处无碍游行之神变者，大悲之总体诸佛之母至尊，于勇父空行之众顶礼赞叹。
圆满种种事业之持明，勇父瑜伽士空行护法众，化身与再化身，听命者等，于坛城圆满诸尊顶礼赞叹。如是赞叹。第八，舍，我之心中与自相似之智慧尊，八瓣心间莲花花蕊中央，于莲花月垫之上，蓝色明亮金刚之中心吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)， ཧཱུྃ (藏文), हूँ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 吽，其周围咒鬘旋转，从中放射光芒，聚集内外一切显有之精华，精华光蕴无漏融入咒字，显现声响本尊咒语法性之游舞，咒鬘连同声音无间旋转。
如是善加思维其义，嗡 班杂 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)， ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ (藏文), ॐ वज्र महागुरु सर्व सिद्धि हूँ (梵文天城体), oṃ vajra mahāguru sarva siddhi hūṃ (梵文罗马拟音), 嗡 班杂 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽，如是念诵亲近咒，嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 托创 匝 德瓦 达基尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)， ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ (藏文), ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोदत्रेंगचल देवादकिनी सर्व सिद्धि फल हूँ (梵文天城体), oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma todatreṃgacal devāḍākinī sarva siddhi phala hūṃ (梵文罗马拟音), 嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 托创 匝 德瓦 达基尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽，此为成事咒，念诵至获得成就之验相，或可进行数量或时日之闭关，以具足口诀之要点而如实念诵。如是疲乏则歌咏。

【English Translation】
In the great bliss, completely pure, in the state of Mahamudra (great seal) without inner and outer duality, offer with the supreme offering of the true meaning of Dharmata (the nature of reality). dharmahātumahāmudrāpūjā hoḥ (Tibetan, Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Dharmadhatu Mahamudra Puja Ho).
After offering extensively in this way, seventh, through the door of remembering the special qualities, Hum Hrih, the nature of the Dharmakaya (body of truth) pure from the beginning, unborn, the spontaneous, unceasing, self-luminous play of the Sambhogakaya (body of enjoyment), the body of the Nirmanakaya (body of emanation) with various inconceivable activities, praise to the deity of the true meaning of the self-born Trikaya (three bodies), possessing a Vajra-like body without birth or death, proclaiming the great sound of Dharma, the voice of Brahma, the unchanging, spontaneously accomplished great bliss of mind, I prostrate and praise the perfection of qualities and activities.
In the center of the radiant lotus, the chief of Vidyadharas (knowledge holders), the venerable Padmasambhava (lotus born), Samantabhadra (all good) , Orgyen Thotreng Tsal (the power of Orgyen with a skull garland), wish-fulfilling, I prostrate and praise you, the Bhagavan (blessed one) , Sugata (gone to bliss) , five Thotrengs (skull garlanded ones) possessing the five wisdoms, completely purifying the five poisons, showing whatever tames through various methods, I prostrate and praise the eight names of the Nirmanakaya (emanation body).
From the vast expanse of Dharmadhatu (realm of truth), the great bliss of appearance and emptiness, the dance of the unceasing, self-luminous Rupakaya (form body) arises, manifesting various emanations and transformations such as peaceful and wrathful, I prostrate and praise the Yidam (tutelary deity) mandala deities, pervading all the boundless realms of the ten directions, possessing the miraculous power to wander unimpeded anywhere, the supreme mother, the embodiment of compassion, I prostrate and praise the assembly of heroes and Dakinis (sky dancers).
Vidyadharas (knowledge holders) who have perfected various activities, heroes, Yogis, Dakinis (sky dancers), Dharma protectors, emanations and further emanations, those who obey orders, etc., I prostrate and praise the deities of the complete mandala. Thus praise. Eighth, Hrih, in my heart, the wisdom being similar to myself, in the center of the eight-petaled heart lotus, on the lotus and moon seat, a blue and clear Hum (Tibetan, Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Hum) in the center of the Vajra (diamond/thunderbolt), ཧཱུྃ (藏文), हूँ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 吽, light radiates from the mantra garland revolving around it, gathering the essence of all inner and outer phenomena, the pure essence of light dissolves into the mantra syllables, the play of appearance, sound, deity, mantra, and Dharmata (the nature of reality), the mantra garland revolves continuously with sound.
Thus, contemplate well on its meaning, Om Vajra Maha Guru Sarva Siddhi Hum (Tibetan, Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Om Vajra Maha Guru Sarva Siddhi Hum), ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ (藏文), ॐ वज्र महागुरु सर्व सिद्धि हूँ (梵文天城体), oṃ vajra mahāguru sarva siddhi hūṃ (梵文罗马拟音), 嗡 班杂 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽, recite the approach mantra, Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Deva Dakini Sarva Siddhi Pala Hum (Tibetan, Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Deva Dakini Sarva Siddhi Pala Hum), ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ (藏文), ॐ आः हूँ वज्र गुरु पद्म तोदत्रेंगचल देवादकिनी सर्व सिद्धि फल हूँ (梵文天城体), oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma todatreṃgacal devāḍākinī sarva siddhi phala hūṃ (梵文罗马拟音), 嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 托创 匝 德瓦 达基尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽, this is the accomplishment mantra, recite until signs of accomplishment are obtained, or one can do a retreat of a certain number or days, and recite correctly with the essential points of the oral instructions. If tired, then sing.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་རྟ་ལ་དྲངས་ནས་བཟླས་པས་བྱིང་རྨུགས་ཀྱི་སྐྱོན་སེལ་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རླུང་གི་རྩལ་འབྱོངས་པས་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེའོ། །ཡང་དེ་ལས་འཕྲོ་ཞིང་རྒོད་ན། སྦྱང་བ་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རླུང་བུམ་པ་ཅན་དང་སྦྱར་ནས་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཡང་བྱ་སྟེ། འཁྲུལ་འཁོར་ལུས་དང་རླུང་གི་གནད་དང་བསྟུན༔ ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ཡང་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཚེ། སྙིང་གའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས། ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་གང་ལ་གང་འཚམ་པས་འདུལ་བ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱས། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་།་ཞི་བ་ལ། རྩ་སྔགས་མཐར་ནད་གདོན་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། རྒྱས་པ་ལ། ཨཱ་ཡུཿཤྲཱི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་ལ། ལོ་ཀ་སརྦ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དྲག་པོ་ལ། བྱད་མ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། མཆན།་བཟླ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་མན་ངག་གོ །དེ་ནས་ཐུན་གྱི་མཇུག་ཏུ། དེ་ལྟར་གསལ་ཞིང་བསྙེན་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དུ་མར་སྣང་ཡང་རང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ ལྷ་དང་བདག་དབྱེར་མེད་པ་བརྗོད། 
9-12-11b
བྲལ་ངང་༔ མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཀ་དག་ཀློང་དུ་བཞག༔ ཅེས་པས་བདག་དང་ལྷ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཙམ་སྟེ། དམིགས་སུ་མེད་པ་རྩོལ་བྲལ་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ཡང་སློབ་མ་བྱིན་རླབས་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་ཡིན་ན་དབང་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་དུ་བྱའོ། །དགུ་པ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང་བཅས་པས། སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བདག་སོགས་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་ཉེར་དགོངས་ནས། །བུམ་གསང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ནའི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་བདག་རྒྱུད་གཏམས་པར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཚོགས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས། མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ་པས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་
9-12-12a
ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས། རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས། སླར་ཡང་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ

【现代汉语翻译】
如果从'寂静'中出来后变得昏沉，就通过引导马（རྟ་）来念诵，这样可以消除昏沉的过失，并且因为禅定和驾驭风的能力而生起殊胜的功德。如果从那（寂静）里出来后变得散乱，那么就结合以三种净化为先导的宝瓶气，进行风和咒语不可分离的金刚念诵。正如'与幻轮身和风的要点相协调'的意义一样。此外，在事业修行时，观想从心间的咒鬘中发出的光芒照耀到所有众生的界，通过与四种事业相适应的方式，四种调伏自然成就。观想汇集所有诸佛及其眷属的身语意的加持，融入自身。对于息法，在根本咒语的末尾加上：ནད་གདོན་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。对于增法，加上：ཨཱ་ཡུཿཤྲཱི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。对于怀法，加上：ལོ་ཀ་སརྦ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。对于诛法，加上：བྱད་མ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。注：念诵是特殊的口诀。
然后，在修法结束时，如是观想和念诵的诸佛众，虽然显现为多种，但与自身俱生，念诵本尊与我无二无别，处于无分别的状态，安住在未造作、任运成就的原始清净（ཀ་དག་）的空性（ཀློང་）中。正如'脱离状态，安住于未造作、任运成就的原始清净的空性中'所说，我和本尊以及所念诵的咒语，一切都是自生心和智慧的自性，无有执着，安住在无勤、广大无垠的状态中。此外，如果是加持弟子等情况，则应在此处进行灌顶意义的坛城修法。
第九，合掌祈请：'具足四身自在的胜者金刚持（རྡོ་རྗེ་འཆང་），请您以慈悲垂念我和其他众生，以宝瓶、秘密、智慧、本然的智慧，以最胜的智慧充满我的相续。' 如此祈请后，从本尊的顶轮的嗡（ཨོཾ་）字发出白色光芒，融入自己的顶轮，获得宝瓶灌顶，净化身体的垢染，有权修持生起次第，成为获得化身（སྤྲུལ་སྐུ་）的具缘者。从喉间的阿（ཨཱཿ）字发出红色光芒，融入自己的喉间，获得秘密灌顶，净化语的垢染，有权修持脉气，成为获得报身（ལོངས་སྐུ་）的具缘者。从心间的吽（ཧཱུྃ་）字发出蓝色光芒，
融入自己的心间，获得智慧智慧灌顶，净化意的垢染，有权修持明点，成为获得法身（ཆོས་སྐུ་）的具缘者。再次从三处发出白色、红色、蓝色三种光芒。

【English Translation】
If, after emerging from 'Shamatha' (寂静), one becomes dull, one should recite by guiding the 'horse' (རྟ་), which eliminates the fault of dullness, and because of the mastery of Samadhi and the winds, special qualities arise. If, after emerging from that (Shamatha), one becomes scattered, then one should combine the vase breath, which is preceded by the three purifications, and perform the Vajra recitation in which the wind and mantra are inseparable. Just as the meaning of 'harmonizing with the key points of the illusory body and the winds' indicates. Furthermore, during activity practices, visualize that the rays of light emanating from the garland of mantras at the heart radiate to all realms of sentient beings, and through whatever of the four activities is appropriate, the four types of taming are spontaneously accomplished. Contemplate gathering all the blessings of the body, speech, and mind of all the Buddhas and their retinues, and dissolving them into oneself. For peaceful activities, add at the end of the root mantra: ནད་གདོན་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:). For increasing activities, add: ཨཱ་ཡུཿཤྲཱི་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:). For magnetizing activities, add: ལོ་ཀ་སརྦ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:). For wrathful activities, add: བྱད་མ་སརྦ་མཱ་ར་ཡ་རྦད། (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal Chinese meaning:). Note: Recitation is a special instruction.
Then, at the end of the session, visualize that the assembly of deities, which are visualized and propitiated in this way, although appearing as many, are co-emergent with oneself, and recite that the deity and oneself are inseparable, remaining in a state of non-duality, resting in the uncreated, spontaneously accomplished, primordial purity (ཀ་དག་) of space (ཀློང་). As it says, 'Release the state, rest in the uncreated, spontaneously accomplished, primordial purity of space.' Myself, the deity, and the mantra to be recited are all merely the nature of self-arisen mind and wisdom, without any clinging, resting in a state of effortless, vast expanse. Moreover, if it is a situation such as blessing a disciple, then this very ritual of accomplishing the mandala for the meaning of empowerment should be performed.
Ninth, with joined palms, pray: 'Victorious Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་), master of the four bodies, please consider me and other beings with compassion, and with the wisdom of the vase, secret, wisdom, and primordial wisdom itself, fill my being with the supreme wisdom.' Having prayed in this way, from the Om (ཨོཾ་) at the crown of the main deity of the assembly mandala, white light radiates and dissolves into one's own crown, receiving the vase empowerment, purifying the defilements of the body, having the authority to practice the generation stage, and becoming a vessel for attaining the Nirmanakaya (སྤྲུལ་སྐུ་). From the Ah (ཨཱཿ) at the throat, red light radiates and dissolves into one's own throat, receiving the secret empowerment, purifying the defilements of speech, having the authority to practice the channels and winds, and becoming a vessel for attaining the Sambhogakaya (ལོངས་སྐུ་). From the Hum (ཧཱུྃ་) at the heart, blue light
radiates and dissolves into one's own heart, receiving the wisdom and knowledge empowerment, purifying the defilements of mind, having the authority to practice Thigle, and becoming a vessel for attaining the Dharmakaya (ཆོས་སྐུ་). Again, from the three places, white, red, and blue lights radiate.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཕྲོས། རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། ལམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཞེས་དང་། རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ལྔ་ལྡན་འོད་འཕྲོས་བདག་གི་སྒོ་གསུམ་ཐིམ༔ སྒྲིབ་ཀུན་དག་ནས་སྐུ་གསུམ་རྒྱུད་ལ་བཞག༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཞེས་དབང་དུས་སུ་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ནས་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སླད་དུ་སྐོང་བ་བྱེད་ན་སྐབས་འདིར་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་སྐོང་གསོ་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་དང་། གཞན་ཡང་དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་དང་། བདུད་མགོན་སོགས་གཏེར་སྲུང་རྣམས་དང་། གཞི་བདག་གཏོར་མ་རྣམས་སོ་སོའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཡིན། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ། ཚོགས་འཁོར་བསྐུལ་བྱ་ཆད་ཐོ་བསྒྲག །བསྟན་སྐྱོང་བྲོ་བརྡུང་དངོས་གྲུབ་ལེན། །ནོངས་འཆགས་གཤེགས་
9-12-12b
གསོལ་དགེ་རྩ་བསྔོ། །ཤིས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལས། དང་པོ་ནི། མ་ད་ན་དང་ཤ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་མངོན་པར་བཤམས་ལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བདུད་རྩིས་བསང་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཞེས་སྤྱིར་བསང་། ཧཱུྃ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་པས་མ་དག་པའི་དངོས་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་སྦྱངས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཚོགས་གཞོང་པདྨ་འབར་བར་ཚོགས་རྫས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་འཆར་བར་བལྟས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་བྷཉྫར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་སོགས་མི་ཟད་གཏེར་ཆེན་སྟེང་༔ ཉི་སྟེང་ཁ་ཊྭཱཾ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱི༔ འོད་ཀྱིས་རྩི་བཅུད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བཀུག༔ གཉིས་མེད་གཅིག་འདྲེས་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་མཆོག༔ རྒྱལ་བ་དགྱེས་བྱེད་ཆོས་དབྱིངས་ཡོངས་གང་གྱུར༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཚོགས་ཞིང་རྣམས་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲ་དང་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སད་པར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ བཞེངས་
9-12-13a
ཤིག་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་གུ་རུ

【现代汉语翻译】
然后，融入自身三处（身、语、意）后，获得第四灌顶。净化智慧的垢染，有资格修习大圆满道，成为获得果位法身（藏文：ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་）之身的有缘者。如是说。从汇集诸部（藏文：རིགས་འདུས་）的金刚三（身、语、意）之坛城中，五种圆满之光芒照耀，融入我的三门（身、语、意）。一切业障清净，三身（法身、报身、化身）安住于相续中。获得一切殊胜和共同成就。在灌顶时，追随所生之智慧三身，安住于无上不变大乐之自性中。之后，为了特殊的必要，如果要做会供，此时可以进行三根本的会供补缺，以及吉祥黑袍金刚四面（藏文：དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་）和魔军怙主（藏文：བདུད་མགོན་）等护法，以及地基神（藏文：གཞི་བདག་）朵玛（藏文：གཏོར་མ་），按照各自的仪轨进行。
第三，后续的仪轨包括：劝请会供轮，宣告违犯，击打护法鼓，获取成就，忏悔过失，送圣，祈请，回向善根，以吉祥祝愿结尾。如是说。其中，第一项是：陈设以酒肉（藏文：མ་ད་ན་དང་ཤ་）为主的会供轮的物品。事业金刚（藏文：ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ）先行，祈请加持会供的物品。上师用甘露（藏文：བདུད་རྩི）进行洒扫，念诵：嗡 萨瓦 扎比亚 梭达尼 吽 啪（藏文：ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊཿ），普遍洒扫。吽 讓 樣 康（藏文：ཧཱུྃ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔），从自己心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ）发出讓 樣 康（藏文：རྃ་ཡྃ་ཁྃ་），焚烧、摧毁、净化一切不净的实执，使其成为空性。从空性中，观想会供盘为莲花火焰，会供品为五肉五甘露，是五部佛父母大誓言的自性，显现为任何想要的妙欲。念诵：吽，法界宝器五肉五甘露，食物饮料等无尽大宝藏之上，日垫卡杖，三字之光，以光芒勾召精华，智慧甘露，无二无别，融为一体，无漏甘露之精华，令诸佛欢喜，充满法界。 嘎纳扎扎 嘉纳 阿弥利达 嗡 阿 吽 哈哈 舍（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ས་），进行加持。用手鼓的声音和心间的光芒，劝请会供圣众，使其觉醒为遍布虚空的坛城。念诵：吽，祈请三根本诸佛尊，以及持明空行眷属众，从无垠法界移驾临，降临此处享会供，加持修法之供品，赐予殊胜与共同成就。嗡 咕噜（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ）……

【English Translation】
Then, by dissolving into one's own three places (body, speech, and mind), the fourth empowerment is obtained. The defilements of wisdom are purified, one is qualified to practice the Great Perfection path, and one becomes a fortunate one to obtain the Body of Essence (Tibetan: ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་). Thus it is said. From the mandala of the Vajra Three (body, speech, and mind) of the Gathered Lineages (Tibetan: རིགས་འདུས་), the fivefold light radiates and dissolves into my three doors (body, speech, and mind). All obscurations are purified, and the three bodies (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya) are established in the continuum. All supreme and common siddhis are obtained. At the time of empowerment, following the wisdom three bodies that arise, one rests in equanimity in the nature of the great bliss that is supremely unchanging. Then, for a special purpose, if a tsok (gathering) is to be performed, at this time one can perform the tsok and fulfillment of the Three Roots, the All-Good Cloud of Offerings, as well as the glorious Four-Faced Great Black One (Tibetan: དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་) and the Lord of the Maras (Tibetan: བདུད་མགོན་), etc., the treasure protectors, and the local deities' (Tibetan: གཞི་བདག་) tormas (Tibetan: གཏོར་མ་), according to their respective rituals.
Third, the subsequent activities include: urging the tsok wheel, proclaiming transgressions, beating the Dharma-protecting drum, taking siddhis, confessing faults, sending forth, making requests, dedicating merit, and adorning the end with auspicious words. Thus it is said. Among these, the first is: the implements of the tsok wheel, mainly consisting of madana (alcohol) and meat (Tibetan: མ་ད་ན་དང་ཤ་), are manifestly arranged. The Karma Vajra (Tibetan: ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ) goes first, requesting the blessing of the tsok implements. The master sprinkles nectar (Tibetan: བདུད་རྩི), reciting: Om Sarva Drabyam Bishodhani Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊཿ), generally purifying. Hum Ram Yam Kham (Tibetan: ཧཱུྃ་རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔), from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ) in one's own heart, Ram Yam Kham (Tibetan: རྃ་ཡྃ་ཁྃ་) emanates, burning, destroying, and purifying all impure grasping at reality, making it empty. From emptiness, visualize the tsok vessel as a lotus ablaze, the tsok substances as the five meats and five nectars, the nature of the great samaya of the five Buddha families, appearing as whatever desirable sense objects one wishes. Recite: Hum, Dharma-dhatu bhanydza five meats five nectars, food and drink etc. inexhaustible great treasure above, sun seat khatvanga three syllable light, with light attract essence, wisdom nectar, non-dual one taste, flawless nectar essence, pleasing the Victorious Ones, completely filling the Dharma-dhatu. Gana Chakra Jñana Amrita Om Ah Hum Ha Ho Hrih (Tibetan: ག་ཎ་ཙཀྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ས་), blessing it. With the sound of the hand drum and the light rays from the heart, urge the tsok assembly, awakening them into a mandala pervading space. Recite: Hum, arise Three Roots assembly of deities, together with vidyadhara dakini retinue, from invisible space move your body, come here take tsok offering, bless the sadhana substances, grant supreme and common siddhis. Om Guru (Tibetan: ཨོཾ་གུ་རུ)……

--------------------------------------------------------------------------------

་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཉེར་སྤྱོད་དང་འདོད་ཡོན་ལྔས་སྤྱིར་མཆོད་ནས་ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ལ། དང་པོ་མཆོད་པ་ནི། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་དང་པད་སྐོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བར་བསྐུལ་ལ། ཧོ༔ རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྨད་བྱུང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ཟག་མེད་འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་དམ་ཚིག་རྫས༔ བདུད་རྩིའི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་དེ་ཝ་ག་ཎ་སརྦ་ག་ཎ་ཙཀྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་མཐའ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་ཏུ་ཚིམ་པར་སྟོབ། བར་པ་བཤགས་པ་ནི། མི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ལ་བཤགས་སྡོམ་གྱི་བསམ་པ་དྲག་པོས། ཧོ༔ ལྷག་པའི་ལྷ་ཁྱོད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་རྨོངས་པས་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི༔ དམ་ཚིག་ཉམས་དང་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་ཀུན༔ མཐོལ་ཞིང་བཤགས་སོ་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛོད༔ 
9-12-13b
ཅེས་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་སོགས་བརྗོད། ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ནི། དམིགས་བྱའི་རཱུ་པ་བཅས་ལ། ནྲྀ་ཏྲི་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་སྤྲོས་པའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་བྱ་དབང་མེད་དུ་བཀུག་སྟེ་གཟིར་ཞིང་ཚར་བཅད་ནས་རྣམ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་སྦྱང་བར་བསམས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་གདོད་ནས་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པ་ལ༔ ང་བདག་འཛིན་པའི་ཉོན་མོངས་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ རང་རྩལ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་མཚོན་ཆ་ཡིས༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ཅེས་མཚོན་ཆས་དུམ་བུར་བཅད་པའི་སྙིགས་མའི་ཤ་ཁྲག་གི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་རྡོ་རྗེ་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ཏུ་སྤྱད་པས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཚིམས་པར་མོས་ལ། ཧོ༔ བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རུ་དྲ་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ གཏི་མུག་ཤ་ཆེན་ང་རྒྱལ་རུས་པ་དང་༔ འདོད་ཆགས་ཁྲག་སོགས་འཁྲུལ་རྟོག་མ་ལུས་པ༔ ཀུན་བཟང་ཡངས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་བསྟབ༔ མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པས་འབུལ། བསྒྲལ་མཐའ་ནི། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བས་དགའ་བ་བཞིའི་རོས་ཚིམས་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་འཁོར་ལོར་འདུས་པའི་གཙོ་བོ་ལ་ཕྱག་བྱ། ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་རྣམས་སྣོད་སོ་སོར་ཐོགས་པ་ལག་གཉིས་ཕན་ཚུན་
9-12-14a
བསྣོལ་བཞིན་པར་སྟོབ་ཅིང་། ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་བྷཉྫར་སྣང་སྲིད་བདུད་རྩིར་བསྐྱིལ༔ རྡོ་རྗེའི་བཅུད་ལྡན་མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་དང་༔ ཛ་གད་གར་མཆོད་སྒེག་མཛེས་རྫས་མཆོག་འབུལ༔ ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་ཀློང་རོལ་དཔའ་བོ་ཆེ༔ ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་དྲང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་པདྨའི་བསྐོར་བ་

【现代汉语翻译】
‘De-va Da-ki-ni E-hye-hi Phem Phem Phem! Sa-ma-ya Stam!’ (藏文) 通过念诵此咒来迎请，然后用五种供品和欲望进行普遍供养，并将会供的精华分为三个阶段来展开。首先是供养：事业金刚手持金刚杵和莲花，引导献供会供精华。‘吽！浩瀚三根本坛城诸尊！奇妙内外秘密供养云，无漏欲望受用誓言物，甘露会供奉献祈请享用！嗡 德瓦 嘎纳 萨瓦 嘎纳 扎克拉 阿弥利塔 布扎 卡嘿！’ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 通过此咒，将内外秘密欲望的显现，如幻如梦般，全部转化为大乐，融为一体，使之满足。其次是忏悔：以强烈的忏悔和戒律之心，忏悔所有不善业。‘吽！殊胜本尊请垂听我！我等因愚昧所致，在根本和支分上，违犯誓言和所造罪业，全部坦白忏悔，祈请净化！’
念诵三遍百字明等。最后是诛杀：观想目标之形相，念诵‘尼 智 班杂 阿姆 库夏 扎 扎 吽 班 霍’ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。观想从自己心间的‘吽’字中发出的使者，不由分说地勾召目标，折磨并加以惩罚，然后将意识净化到大乐的轮转之中。‘吽！显有自始本为法身之游戏，我执烦恼怨敌众魔，以自性智慧游戏之兵器，诛杀于无生法界清净之界！玛 惹 亚 惹 巴！’ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 念诵后，观想用兵器将目标斩成碎片，将污秽的血肉供品作为金刚享用的誓言物，使所有本尊都感到满足。‘吽！诛杀我执罗刹，愚痴大肉，傲慢骨骼，贪欲血等，所有错觉妄念，皆投入普贤广大之界！芒 萨 惹 达 康 尼 惹 提 阿 弥 利 塔 卡嘿！’ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 念诵后进行供养。诛杀的最后阶段：观想所有本尊都以各自的手印和合修之结合，沉浸在四喜之味中，感到满足。然后，事业金刚向聚集在轮坛中的主尊顶礼。将方便和智慧的物品分别放在各自的容器中，双手交错举起，念诵：‘吽！法界宝器中，显有化为甘露，充满金刚精华，无尽受用，以及舞蹈歌唱供养，美妙物品，奉献于任运成就大乐之境的勇士！’
念诵并举起。上师进行莲花绕行。

【English Translation】
'De-va Da-ki-ni E-hye-hi Phem Phem Phem! Sa-ma-ya Stam!' (Tibetan) Invoke by reciting this mantra, then offer universally with the five offerings and desires, and elaborate the essence of the Tsok offering in three stages. First is the offering: The Karma Vajra, holding the vajra and lotus, guides the offering of the Tsok essence. 'Hum! To the vast Three Roots mandala deities! Wonderful outer, inner, and secret offering clouds, unpolluted desires, enjoyments, and samaya substances, I offer the nectar Tsok offering, please accept! Om Deva Gana Sarva Gana Chakra Amrita Puja Khahe!' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Through this mantra, transform all manifestations of outer, inner, and secret desires, like illusions and dreams, into great bliss, merging into one, satisfying them.
Secondly, confession: With a strong heart of repentance and discipline, confess all non-virtuous deeds. 'Hum! Supreme deity, please listen to me! We, due to ignorance, in root and branch, have violated vows and committed sinful deeds, all of which we confess and repent, please purify!' Recite the Hundred Syllable Mantra three times, etc. Finally, the killing: Visualize the form of the target, reciting 'Nri Tri Vajra Am Kusha Jah Jah Hum Bam Hoh!' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Visualize messengers emanating from the 'Hum' syllable in your heart, involuntarily summoning the target, torturing and punishing them, then purifying the consciousness into the rotation of great bliss. 'Hum! Existence from the beginning is the play of Dharmakaya, the afflictions of ego-clinging, enemies, and demons, with the weapons of self-nature wisdom play, kill them in the pure realm of unborn Dharmadhatu! Mara Ya Rabda!' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) After reciting, visualize cutting the target into pieces with weapons, using the impure flesh and blood offerings as the samaya substance enjoyed by the Vajra, satisfying all the deities. 'Hum! Killing the ego-clinging Rudra, the great flesh of ignorance, the bones of arrogance, the blood of desire, etc., all illusions and delusions, all cast into the vast realm of Samantabhadra! Mamsa Rakta Kim Niri Ti Amrita Khahe!' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Recite and offer. The final stage of killing: Visualize all the deities, with their respective mudras and the union of co-emergence, immersed in the taste of the four joys, feeling satisfied. Then, the Karma Vajra prostrates to the main deity gathered in the mandala. Place the objects of method and wisdom in their respective containers, raise both hands crossed, and recite: 'Hum! In the Dharmadhatu vessel, existence transforms into nectar, filled with Vajra essence, inexhaustible enjoyment, and dance and song offerings, beautiful objects, offered to the heroes in the spontaneously accomplished great bliss realm!'
Recite and raise. The master performs the lotus circumambulation.

--------------------------------------------------------------------------------

སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྩེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཨེ་མ་ཧོ༔ འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ཟག་བྲལ་ཐབས་ཤེས་རྫས༔ ཡིད་བཞིན་གཏེར་མཛོད་གུ་ཧྱའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས༔ བདག་ལུས་འཛིན་བྲལ་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདེ་ཆེན་རོ་གཅིག་ངང་དུ་བླངས་ཏེ་རོལ༔ ཞེས་པས་ལེན། འདུས་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་བྲིམ་ཞིང་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཚིམས་པར་བསམ་ཞིང་བཟའ་བ་འཁོར་ལོའི་གཙོ་མོ་དང་བཏུང་བ་གཙོ་བོས་ཐོག་མར་ལོངས་སྤྱད་ལ། གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་སྒོ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་ཆེན་ཀློང་རོལ་མཐུས༔ ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་ཆོས་དབྱིངས་བརྗོད་བྲལ་ཀློང་༔ འགྲོ་ཀུན་ཡེ་དག་ཡེ་རྫོགས་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ། དེ་ནས་ལྷག་མ་བསྡུས་ཕུད་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བསྲེས་ལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ལྷག་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་ཚིག་གི་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ས་ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་
9-12-14b
ཟད་མི་ཤེས་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བལྟས་ལ། ལྷག་སྡུད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛཿཞེས་དང་། བཤུག་པའི་སྒྲ་དྲག་པོས་སྤྱན་དྲངས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། ཧཱུྃ༔ ལྷག་ལ་དབང་བ་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ གཏུམ་ཆེན་དྲག་པོའི་སྡེ་དཔུང་བཅས༔ འདིར་བྱོན་ཤ་ཁྲག་ལྷག་གཏོར་བཞེས༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་སྲུངས༔ དགྲ་བགེགས་ཞིང་བཅུ་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། གཉིས་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་གུས་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས། ཧཱུྃ༔ གླིང་གི་གླིང་མཆོག་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་གནས་མཆོག་ནས༔ རིག་འཛིན་གཙོ་བོ་པདྨ་འབྱུང་༔ རྩ་གསུམ་མང་པོའི་འཁོར་དང་བཅས༔ བཞེངས་ཤིག་འབར་བའི་ཀློང་ནས་བཞེངས༔ བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་སྐུལ༔ དབང་དྲག་འབར་བའི་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ གདོད་ནས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལ༔ བདེ་སྡུག་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཡི༔ གློ་བུར་འཁྲུལ་རྟོག་དགྲ་བགེགས་དཔུང་༔ རང་རྩལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་ཟློག༔ གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་བར་གཅོད་བགེགས༔ བདུད་དགྲ་རྨི་ལྟས་མཚན་ངན་རྣམས༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ཀློང་༔ 
9-12-15a
བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་པས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་མོས་པ་དང་འཚམ་པར་སད་པར་བལྟའོ། །གསུམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཟབ་གཏེར་གྱི་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་བཤམས་པའི་གཏོར་མ་བསྔོས་ལ། ཐ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྲིད་གསུམ་ཞིང་འཁོད་དམ་ཅན་དྲེགས་པའི་ཚོགས༔ འདོད་ཡོན་ཟག་མ

{
  "translations": [
    "先行者以三尖手印加持，惊呼：‘唉玛吙！’不舍欲妙、无漏的方便智慧之物啊！如意宝藏、秘密的受用啊！于我等无执著之身、诸佛之坛城中，于大乐一味之境中受用！’如此取用。也分发给其他聚会者，观想身坛城的诸尊皆已圆满饱足，首先由食轮之主和饮轮之主享用。‘本初任运成就的三门坛城中，以无尽受用大乐之境的威力，愿二资粮圆满，于法界不可言说之境，令一切众生证悟本净本圆！’如此发愿。之后，将剩余之物收集，掺入少许精华，祈请事业金刚加持残食供施。上师念诵誓言之口诀，观想‘嗡啊吽 班匝 阿弥利达 吽 哈哈 呵 舍’，残食誓言的欲妙之聚，以无尽之物充满虚空。迎请残食收集的使者，念诵‘诶 阿 惹利 舍 舍 匝’，以猛烈的呼唤声迎请，以鲜花等供养，念诵：‘吽！执掌残食的傲慢众，与凶猛暴怒的眷属军队，降临于此，享用血肉残食供施，护持三宝之教法，降伏怨敌和魔障，成就所托之事业！嗡 乌吉扎 巴林达 巴克萨 斯瓦哈！’伴随着乐器，将朵玛（供品）丢到外面。第二种方式是，以极度恭敬的强烈虔诚之心，念诵：‘吽！于洲中胜妙的铜色吉祥山，自罗刹洲之殊胜处，莲花生上师（Padmasambhava）本尊，与三根本众多眷属一同，请从炽燃之境中降临！祈请从誓言之要害处策励！请以威猛炽燃之身降临！对于本初即是如来藏者，将苦乐执为实有之，突如其来的错觉、敌对和魔障之军，愿以自性本智之力遣除！此外，所有内外障碍之魔障，魔敌、恶梦和凶兆等，于法界智慧明觉之境，请作遣除和转变之事业！’如此观想，令三根本之轮，与任何能调伏之意乐相应而苏醒。第三种方式是，对于安住于金刚誓言的护法总众，特别是甚深伏藏的护法们，献上陈设的朵玛，宣说誓言：‘吽！三有世间安住的具誓傲慢众，享用无漏的欲妙供品，请勿违越金刚之誓言！’”
  ],
  "english_translations": [
    "The one who goes before, with the Mudra of the Three Peaks, exclaims: 'Emaho! Desirable objects not abandoned, the means and wisdom substances free from defilements! Wish-fulfilling treasure trove, the secret enjoyments! In this mandala of the Victorious Ones, free from clinging to my body, may I take and enjoy the Great Bliss in the state of one taste!' Thus, it is taken. It is also distributed to the other assembled ones, and one contemplates that the deities of the body mandala are completely satisfied, and the chief of the food wheel and the chief of the drink first enjoy it. 'In this spontaneously accomplished Three Doors Mandala from the beginning, by the power of the inexhaustible enjoyment of the Great Bliss realm, may the two accumulations be perfectly completed, and may all beings realize the primordially pure and primordially complete Dharmadhatu, the inexpressible realm!' Thus, aspirations are made. Then, the leftovers are collected, and a little of the essence is mixed in, and one prays that the Karma Vajra blesses the leftover offering. The teacher recites the Damtsig (Samaya) mantra, and contemplates that 'Om Ah Hum, Benza Amrita Hum Ha Ho Hrih,' the heap of desirable objects of the leftover Damtsig, fills the sky with inexhaustible things. The messengers who collect the leftovers are invited with 'Eh Ah Ralli Hrim Hrim Dzah,' and they are invited with a loud sound of scattering, and offered with flowers and so on, and one recites: 'Hum! You who have power over the leftovers, the arrogant hosts, together with the fierce and powerful armies, come here and partake of the offering of flesh and blood leftovers, protect the doctrine of the Three Jewels, subdue enemies and obstacles in the ten directions, and accomplish the entrusted activities! Om Uchishta Balimta Bhaksha Si Svaha!' With music, the Torma (offering cake) is thrown outside. The second is: with intense devotion and strong yearning, 'Hum! From the supreme continent of Ngayab Ling, from the supreme place of the Copper-Colored Glorious Mountain, Padmasambhava (莲花生), the chief of the Vidyadharas (持明), together with the many retinues of the Three Roots, arise from the blazing realm! I urge you to stir from the essence of your heart commitment! Arise in a powerful and blazing form! For those who from the beginning are the essence of the Sugata (善逝), who grasp happiness and suffering as signs, may the sudden delusions, hostile forces, and armies of obstacles be dispelled by the power of your own wisdom! Furthermore, may you perform the activity of dispelling and transforming all outer and inner obstacles, demons, enemies, bad omens, and evil signs, in the realm of Dharmadhatu wisdom awareness!' Thus, one contemplates that the wheel of the Three Roots is awakened in accordance with whatever inclination is suitable for taming. The third is: for the Dharma Protectors in general who abide perfectly in the Vajra Damtsig (金刚誓言), and especially for the guardians of the profound treasures, one dedicates the arranged Torma, and proclaims the oath: 'Hum! You arrogant hosts of Damchen (誓言者) who dwell in the three realms, partake of the undefiled desirable offerings, and do not transgress the Vajra Damtsig!'"
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་ལོངས༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་དྲན་མཛོད་ལ༔ མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་༔ དེ་འཛིན་སྐྱོང་ཞིང་ལོག་འདྲེན་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་བདེ་སྐྱིད་སྤེལ་བ་དང་༔ གང་གསོལ་ཕྲིན་ལས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་ཆད་ཐོ་བསྒྲག །བཞི་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གཏོར་མ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤེལ་ལ། བྷྱོ༔ པདྨའི་བཀའ་ཉན་བརྟན་སྐྱོང་མ་དང་སྲིང་༔ གིང་ལང་འབུམ་ཕྲག་བཀའ་ཉན་བཅས་པ་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་དམ་རྫས་དཔལ་གྱི་གཏོར་མ་བཞེས༔ མཐའ་དམག་སྲུང་ཞིང་རྒྱལ་བསྟན་མ་ལུས་སྐྱོངས༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་
9-12-15b
འབུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་གསོལ་ནས་གཙྪ་གཙྪ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ནཱཾ་ཞེས་པས་རང་གནས་སུ་བཏང་། ལྔ་པ་ནི། གཏོར་གཞོང་ཁ་སྦུབ་པ་རི་རབ་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འོག་ཏུ་འབར་བའི་ཨེ་གསང་དྲག་པོར་ཞིང་བཅུའི་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་མནན་གཟིར་མཐའ་བཅད་ཀྱི་ལས་བྱས་པར་བསམས་ལ། ཨེ༔ མདུན་དུ་གནམ་ལྕགས་ཁང་སྒྲོམ་ཟུར་གསུམ་པ༔ གཏིང་དོག་ཁ་ཁྱེར་མཐོ་ཞིང་དུག་གསུམ་འཁྲིགས༔ ལས་བྱེད་ཕོ་ཉའི་བཤན་ར་ཆེན་པོའི་ནང་༔ ཞིང་བཅུའི་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མནན༔ སྟེང་དུ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཕོ་བྲང་རི་རབ་བཏབ༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྟ་བྲོ་བརྡུང་༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་སེམས་མ་སྐྱེས་དེ་སྲིད་དུ༔ མནན་པ་ཡིན་གྱིས་ལྡང་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་ནན༔ ཨཱཿནན༔ ཧཱུྃ་ནན༔ སྟྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ མཱ་ར་ཡ་ནན༔ ཞེས་པས་གཏོར་མནན་བྱ། དྲུག་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་བ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བྱུང་བ་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདུས་པའི་སྤྱི་གཟུགས་མཆོག༔ པདྨ་བཛྲ་རྗེ་བཙུན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིག་འཛིན་རྩ་གསུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ 
9-12-16a
མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཕུན་ཚོགས་བདེ་ལེགས་དང་༔ བདག་ཅག་ཡིད་ལ་བསམ་པ་མ་ལུས་པ༔ དབྱིངས་ནས་བརྩེར་དགོངས་དུས་འདིར་བདག་ལ་སྩོལ༔ བདག་དོན་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུམ་མཆོག་ཐོབ་ནས༔ གཞན་དོན་འགྲོ་བ་འདྲེན་ནུས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ལྔ་ལྡན་འོད་འཕྲོས་བདག་གི་སྒོ་གསུམ་ཐིམ༔ སྒྲིབ་ཀུན་དག་ནས་སྐུ་གསུམ་རྒྱུད་ལ་བཞག༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ ཞེས

【现代汉语翻译】
享用甘露食子，于诸佛如来、三根本尊前，忆念如何承诺与誓言，守护显密讲修之教法，护持彼等，救度邪引众生于法界，增进三界众生之安乐，祈愿所求事业迅速成就。如此宣告违誓之罪。第四步：以三字明将十二坚母之食子化为充满虚空之欲妙供品。 吽！莲花之教谕听从者，坚固护持之母与姊妹，以及百万金刚童子等教谕听从者，请降临此处，享用誓言圣物功德食子，守护边境战事，护持一切佛之教法，祈愿成办所托付之一切事业。 萨瓦 达吉尼 巴林达 卡卡西！如此供养并祈请事业，念诵‘恰 恰 萨瓦 巴瓦 南’，遣返各自处所。第五步：将食子盘口朝下，观想为加持成须弥山，其下为燃烧之埃字秘密忿怒，镇压、降伏、断绝十方世界之一切邪引。 埃！前方为天铁箱，三角之形，底窄口宽，高耸，充满三毒。于行事明之刽子手大屠宰场中，镇压十方世界之一切邪引。上方建立忿怒尊之宫殿须弥山，敲打无二方便智慧之马头鼓，直至未生起菩提心之前，镇压不许起身！ 嗡 囊！阿 囊！吽 囊！ 斯瓦姆巴亚 囊！马拉亚 囊！如此镇压食子。第六步：观想坛城诸尊之三处，所有殊胜共同成就之分，皆化为光芒，融入自身之身语意三门。 嗡 阿 吽！一切坛城汇集之总集殊胜体性，莲花金刚自在顶髻力，持明根本三尊及其眷属，以慈悲与誓愿垂念，祈赐殊胜与共同圆满安乐，以及我等心中所想之一切，从法界垂念，于此时赐予我等，成就自利任运成就，获得三身殊胜，能引导他利众生之成就。 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽！从种姓汇集金刚三之坛城中，五圆满之光芒照耀，融入我之三门，清净一切业障，于相续中安立三身，获得一切殊胜共同成就。 噶雅 悉地 嗡！瓦噶 悉地 阿！ 哲达 悉地 吽！ 萨瓦 悉地 舍！
享用甘露食子，于诸佛如来、三根本尊前，忆念如何承诺与誓言，守护显密讲修之教法，护持彼等，救度邪引众生于法界，增进三界众生之安乐，祈愿所求事业迅速成就。如此宣告违誓之罪。第四步：以三字明将十二坚母之食子化为充满虚空之欲妙供品。 吽！莲花之教谕听从者，坚固护持之母与姊妹，以及百万金刚童子等教谕听从者，请降临此处，享用誓言圣物功德食子，守护边境战事，护持一切佛之教法，祈愿成办所托付之一切事业。 萨瓦 达吉尼 巴林达 卡卡西！如此供养并祈请事业，念诵‘恰 恰 萨瓦 巴瓦 南’，遣返各自处所。第五步：将食子盘口朝下，观想为加持成须弥山，其下为燃烧之埃字秘密忿怒，镇压、降伏、断绝十方世界之一切邪引。 埃！前方为天铁箱，三角之形，底窄口宽，高耸，充满三毒。于行事明之刽子手大屠宰场中，镇压十方世界之一切邪引。上方建立忿怒尊之宫殿须弥山，敲打无二方便智慧之马头鼓，直至未生起菩提心之前，镇压不许起身！ 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 囊！阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） 囊！吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 囊！ 斯瓦姆巴亚 囊！马拉亚 囊！如此镇压食子。第六步：观想坛城诸尊之三处，所有殊胜共同成就之分，皆化为光芒，融入自身之身语意三门。 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！一切坛城汇集之总集殊胜体性，莲花金刚自在顶髻力，持明根本三尊及其眷属，以慈悲与誓愿垂念，祈赐殊胜与共同圆满安乐，以及我等心中所想之一切，从法界垂念，于此时赐予我等，成就自利任运成就，获得三身殊胜，能引导他利众生之成就。 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！从种姓汇集金刚三之坛城中，五圆满之光芒照耀，融入我之三门，清净一切业障，于相续中安立三身，获得一切殊胜共同成就。 噶雅 悉地 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！瓦噶 悉地 阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！ 哲达 悉地 吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！ 萨瓦 悉地 舍！

【English Translation】
Enjoy the nectar offering cake, before the Buddhas and the Three Roots, remember how you pledged and vowed, to protect the doctrine of Sutra and Tantra, explanation and practice, protect them, liberate the misled beings of the three realms into the Dharmadhatu, increase the happiness of the three realms, and swiftly accomplish whatever is requested. Thus declare the broken vows. Fourth: Transform the offering cake of the twelve Vajra goddesses into desirable objects filling the sky with the three syllables. Hūṃ! The listeners of the Lotus command, the mothers and sisters who firmly protect, and the million of messengers and other listeners, please come here, accept the glorious offering cake of the Samaya substance, protect the border wars, protect all the Buddha's teachings, and accomplish all the entrusted tasks. Sarva Dakini Balimta Khahi! Thus offer and request the activities, and send them back to their places by reciting 'Gaccha Gaccha Svabhavanam'. Fifth: Turn the offering plate upside down, visualize it as blessed into Mount Meru, under which is the burning E secret wrathful, suppressing, subduing, and cutting off all the misleaders of the ten directions. E! In front is the iron box of the sky, triangular in shape, narrow at the bottom and wide at the top, tall, filled with the three poisons. In the great slaughterhouse of the working messengers, suppress all the misleaders of the ten directions. Above, build the palace of the wrathful king, Mount Meru, beat the horse-headed drum of non-dual means and wisdom, until Bodhicitta is not born, suppress and do not rise! Om Nan! Ah Nan! Hum Nan! Stambhaya Nan! Maraya Nan! Thus suppress the offering cake. Sixth: Visualize that from the three places of the deities of the mandala, all the shares of supreme and common attainments appear as rays of light and enter the three doors of my body, speech, and mind. Om Ah Hum! The supreme embodiment of all the mandalas combined, Padma Vajra, the lord of the garland of skulls, the Vidyadhara Three Roots and their retinues, with compassion and samaya, think of me with love, grant me the supreme and common perfect bliss, and all that we think in our minds, think of us from the Dharmadhatu, and grant it to us at this time, accomplish self-benefit spontaneously, obtain the supreme three bodies, and grant the accomplishment that can guide other beings. Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Pala Hum! From the mandala of the three Vajras of the lineage assembly, the light of the five perfections shines, dissolving into my three doors, purifying all obscurations, establishing the three bodies in the continuum, and obtaining all the supreme and common attainments. Kaya Siddhi Om! Vaka Siddhi Ah! Citta Siddhi Hum! Sarva Siddhi Hri!
Enjoy the nectar offering cake, before the Buddhas and the Three Roots, remember how you pledged and vowed, to protect the doctrine of Sutra and Tantra, explanation and practice, protect them, liberate the misled beings of the three realms into the Dharmadhatu, increase the happiness of the three realms, and swiftly accomplish whatever is requested. Thus declare the broken vows. Fourth: Transform the offering cake of the twelve Vajra goddesses into desirable objects filling the sky with the three syllables. Hūṃ! The listeners of the Lotus command, the mothers and sisters who firmly protect, and the million of messengers and other listeners, please come here, accept the glorious offering cake of the Samaya substance, protect the border wars, protect all the Buddha's teachings, and accomplish all the entrusted tasks. Sarva Dakini Balimta Khahi! Thus offer and request the activities, and send them back to their places by reciting 'Gaccha Gaccha Svabhavanam'. Fifth: Turn the offering plate upside down, visualize it as blessed into Mount Meru, under which is the burning E secret wrathful, suppressing, subduing, and cutting off all the misleaders of the ten directions. E! In front is the iron box of the sky, triangular in shape, narrow at the bottom and wide at the top, tall, filled with the three poisons. In the great slaughterhouse of the working messengers, suppress all the misleaders of the ten directions. Above, build the palace of the wrathful king, Mount Meru, beat the horse-headed drum of non-dual means and wisdom, until Bodhicitta is not born, suppress and do not rise! Om (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Nan! Ah (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Nan! Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Nan! Stambhaya Nan! Maraya Nan! Thus suppress the offering cake. Sixth: Visualize that from the three places of the deities of the mandala, all the shares of supreme and common attainments appear as rays of light and enter the three doors of my body, speech, and mind. Om (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Ah (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! The supreme embodiment of all the mandalas combined, Padma Vajra, the lord of the garland of skulls, the Vidyadhara Three Roots and their retinues, with compassion and samaya, think of me with love, grant me the supreme and common perfect bliss, and all that we think in our minds, think of us from the Dharmadhatu, and grant it to us at this time, accomplish self-benefit spontaneously, obtain the supreme three bodies, and grant the accomplishment that can guide other beings. Guru Deva Dakini Sarva Siddhi Pala Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! From the mandala of the three Vajras of the lineage assembly, the light of the five perfections shines, dissolving into my three doors, purifying all obscurations, establishing the three bodies in the continuum, and obtaining all the supreme and common attainments. Kaya Siddhi Om (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)! Vaka Siddhi Ah (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)! Citta Siddhi Hum (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! Sarva Siddhi Hri!

--------------------------------------------------------------------------------

་པས་དངོས་གྲུབ་ལེན། བདུན་པ་ནི། སླར་ཡང་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ་དང་བཅས་པས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འདོན་ཞིང་། མ་རྙེད་ཡོངས་སུ་མ་ཚང་དང་། །གང་ཡང་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །འདིར་ནི་བགྱི་བ་གང་ནོངས་པ། །དེ་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་མཛད་རིགས། །ཞེས་པས་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་མ་ཚང་བ་ལ་སོགས་པའི་ནོངས་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས། བརྒྱད་པ་ནི། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་བསྲེ། དམ་ཚིག་པ་བདག་ཉིད་ལ་བསྟིམ། ཨ༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་མཐའ་བྲལ་དོན་གྱི་ལྷར༔ གཤེགས་
9-12-16b
བཞུགས་དངོས་པོའི་མཚན་མས་དབེན་མོད་ཀྱི༔ འོན་ཀྱང་རང་གསལ་མ་འགག་སྣང་སྟོང་གཞི༔ སྐྱེ་མེད་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་ནཱ་དར་བསྡུ༔ བཛྲ་མུ༔ ཞེས་པས། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་རིམ་བཞིན་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ཡིག་ལ་བསྡུ། ཧཱུྃ་གྱེན་རྫོགས་ཐིག་ལེར་ཡལ་བའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །སླར་ཡང་ཐིག་ལེ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོར་ང་རྒྱལ་འཕོས་ལ། རྡུལ་ཚོན་ཡོད་ན་ཨ་ཀཱ་རོ་བརྗོད་པས་དབྱི། དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་སྤྱད་ལ། དགུ་པ་ནི། དབྱེར་མེད་གཅིག་འདུས་རྡོ་རྗེའི་མཆེད་ལྕམ་གྱིས༔ རྨད་བྱུང་དམིགས་བཅས་དམིགས་མེད་དགེ་བགྱིས་མཐུས༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ་དང་༔ ཟག་བཅས་ཡུལ་སྣང་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བྱང་ནས༔ འཕོ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་སོགས་ཀྱིས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་གདབ། བཅུ་པ་ནི། རང་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་ངང་ཉིད་ལས༔ གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་རོལ་དཔག་ཡས་ཀྱིས༔ རླབས་ཆེན་ཕྲིན་ལས་སྐྱོང་མཛད་པའི༔ བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མ་འགག་རང་གསལ་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་
9-12-17a
པར་མཛེས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད་པའི༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཕྱོགས་བཅུ་གནས་ཡུལ་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་རོལ་གར་མཁན༔ མཁའ་འགྲོ་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞེས་སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱ་སྟེ། ཚུལ་འདི་ལྟ་བུ་ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་དུས་ཀྱི་མཆོད་པའམ་ཉིན་རེ་བཞིན་ནམ་ཐུན་བཞི་ལ་སོགས་པར་འབད་པ་ཆེན་པོས་ཉམས་སུ་བླངས་ན་རང་གཞན་གྱི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་དཀའ་བ་མེད་པར་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཞལ་བཟང་ཉེ་བར་བསྙེན་ལས་ཐབས་གཞན་པས། །བདེ་ཆེན་ལམ་བཟང་བགྲོད་པར་ནུས་མིན་ན། །འདི་ནི་སྐལ་བཟང་རྣམས་

【现代汉语翻译】
七者，再次如仪供养赞颂，伴随铃声诵念百字明咒：‘未得未全，无有能力，于此所作，所有过失，祈请宽恕。’以此忏悔仪轨中不完整等所有过失。
八者，念诵‘嗡，您成办一切众生之利益’等，将智慧之轮融入原始法界，将誓言者融入自身。阿！远离生灭住三边，真实义之本尊，虽离去来事物之相，然自明不灭显现空性基，无生心髓吽之音中摄。班匝 穆！（藏文：བཛྲ་མུ，梵文天城体：वज्र मु，梵文罗马拟音：vajra mu，金刚 穆！）以此，将所有器情事物融入坛城本尊。又次第融入心髓吽字，吽字向上消融于明点之状态中安住。再次从明点刹那间生起为坛城之主尊慢。若有彩粉，则念诵阿 嘎 罗（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ，梵文天城体：अकारो，梵文罗马拟音：akaro，阿字）加持。誓言物用于成就之目的。九者，念诵：‘无别一合金刚之兄妹，以奇妙有相无相之善力，三界众生安乐，有漏境相成金刚身，愿获无迁法界胜位。’等，将善根回向无上菩提，广发愿。
十者，念诵：‘自性法界本然中，无数色身之显现，行持广大事业者，祈愿三传承上师吉祥。’‘不灭自明五光界，无量坛城极庄严，赐予胜共诸成就者，祈愿本尊坛城吉祥。’‘十方处所化现刹，四种事业舞动者，空行护法诸众会，祈愿赐予吉祥与安乐。’等吉祥偈颂，广作祈愿，以成善妙。如是之法，于初十等时节之供养，或每日，或每座，以大精进修持，则自他之大利益，无需勤作，亦能轻易成办，确定无疑！
在此说道：若不亲近诸佛总集莲花生金刚之妙颜，以其他方便，能否行至大乐之善道？此乃具善缘者之行径。

【English Translation】
Seventh, again, offer and praise according to the ritual, and recite the Hundred Syllable Mantra while ringing the bell: 'Unobtained, incomplete, without ability, whatever mistakes made here, may you forgive them all.' With this, confess all the shortcomings of the incomplete parts of the ritual, etc.
Eighth, recite 'Om, may you accomplish all the benefits of sentient beings,' etc., and merge the wheel of wisdom into the primordial space. Dissolve the samaya being into oneself. Ah! Free from the three extremes of arising, ceasing, and abiding, the deity of true meaning, although devoid of the characteristics of going and coming, and objects, yet the self-luminous, unceasing appearance is the basis of emptiness. Gather the life force of unborn mind into the nada of HUM. Vajra Mu! (藏文：བཛྲ་མུ，梵文天城体：वज्र मु，梵文罗马拟音：vajra mu，金刚 穆!) With this, all the objects of the vessel and essence are dissolved into the mandala deity. Then, gradually gather into the life force HUM syllable, and remain in the state where the HUM dissolves upwards into a bindu. Again, from the bindu, in an instant, arise with the pride of being the lord of the mandala. If there is colored powder, bless it by reciting Aka Ro (藏文：ཨ་ཀཱ་རོ，梵文天城体：अकारो，梵文罗马拟音：akaro，阿字). Use the samaya substances for the purpose of accomplishment. Ninth, recite: 'Inseparable, unified Vajra brothers and sisters, through the power of wonderful, with-form and formless virtues, may the beings of the three realms be happy and joyful, and may the contaminated appearances of objects be purified into the Vajra body, and may we attain the supreme, unchanging realm of Dharma.' etc., dedicate the roots of virtue to unsurpassed enlightenment, and make extensive aspirations.
Tenth, recite: 'From the very nature of the Dharma realm, with immeasurable manifestations of form bodies, may the auspiciousness of the three lineages of lamas, who perform great activities, prevail!' 'In the unceasing, self-luminous expanse of five lights, the vast mandalas are perfectly adorned, may the auspiciousness of the yidam deities, who bestow supreme and common siddhis, prevail!' 'In the realms of manifestation in the ten directions, the dancers of the four activities, may the hosts of dakinis and protectors bestow auspiciousness and well-being!' etc., recite extensive verses of auspiciousness to create goodness. If one practices this method with great diligence during the tenth day of the month or other timely offerings, or daily, or in four sessions, then the great benefit of oneself and others will be easily accomplished without difficulty, without a doubt!
Here it is said: If one does not draw near to the beautiful face of Padmasambhava, the embodiment of all Buddhas, can one travel the good path of great bliss by other means? This is the conduct of those with good fortune.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་ཉེ་ལམ་ཡིན། །དེ་ལྟའི་ལེགས་བྱས་མཆོག་གི་ངེས་པ་དེར། །དད་པའི་ཆུ་ཡིས་བསྐྱེད་པའི་ཨུཏྤ་ལ། །འཛུམ་ཕྲེང་གསར་དུ་དགོད་པའི་གེ་སར་རྩེར། །མྱུར་སད་སྦྲང་རྩིས་མངར་བྱས་འདི་ཁོ་ན། ཁ་ཅིག་སྲིད་པའི་མྱོས་མས་རབ་བྲིད་པས། །རྒྱུད་སྡེའི་ངེས་གསང་ཡིད་བཞིན་མི་གཉེར་བར། །ཚིག་འཕྲེང་འདམ་བུའི་ཚལ་དུ་བྱིས་པ་རྣམས། །ཉེས་བཤད་འཆིང་བུའི་བྱི་དོར་བྱེད་པ་མཐོང་། །དེ་སླད་གྲུབ་པའི་ཞལ་ལུང་ཟབ་མོའི་དོན། །ངན་རྟོག་དུག་ཆུས་མ་སྦགས་ལེགས་བཤད་ཚིག །མ་འདྲེས་ཡིད་བཞིན་འཆར་ལས་
9-12-17b
མཆོག་འདོད་ཀྱི། །ཡིད་ལ་ཀུན་དགའི་དགའ་སྟོན་ཅི་ཡང་སྤེལ། །ཟབ་གཏེར་གསང་བ་མཆོག་གི་ངེས་པའི་གནད། །རང་དབང་གྱུར་ནས་གཞན་ལ་རབ་འདོམས་པའི། །སྐལ་བཟང་འདི་ཀོ་སུ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེས། །གྲུབ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་སོའི་མེ་ཏོག་བྱིན། །དེ་ལྟའི་དགེ་དངོས་འཛད་མེད་བྱས་པའི་ཕུལ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་ཐར་རྗེས་སོང་བས། །རིས་མེད་འགྲོ་འདི་ཕན་བདེའི་འཇུག་ངོགས་ལས། །བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ས་ལ་འཁོད་གྱུར་ཅིག །ཟབ་ཆོས་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག་གི་ལས་བྱང་པདྨའི་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོའི་བཀས་གནང་བ་དང་། ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་འདུས་པའི་སྡེའི་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ནར་མར་བྱ་བའི་སླད་དུ། གཏེར་གཞུང་གི་ལས་བྱང་ཇི་ལྟ་བ་ལས་མཆོད་ཕྲེང་སོགས་ཚིག་གི་ཕྲེང་བ་ཅི་རིགས་པས་མི་འགལ་བར་བརྒྱན་ཏེ། གྲུབ་མཆོག་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་དགེ་བསྙེན་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ཐུན་མོང་གི་ལོ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་བོའི་རྒྱུད་བྱང་ཆུབ་གླིང་གི་དགོན་པར་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།




【现代汉语翻译】
这是最近的路途。
在那样的殊胜善行之中，
以信心的水滋养生长的莲花，
在绽放新笑容的花蕊之上，
唯有迅速清醒的蜂蜜使其甜蜜。
有些人被世间的迷醉所迷惑，
不珍视续部的甚深秘密，
在词句如芦苇丛中，孩子们
忙于消除谬误的束缚。
因此，对于成就者口诀的甚深意义，
不以恶念的毒水污染的善说之词，
不混杂，如意显现，
心中生起一切喜悦的盛宴。
甚深伏藏秘密之最胜要点，
自在之后，向他人宣讲，
这样的贤善是谁的行境呢？
成就者们给予赞叹之花。
如此，以无尽的善行作为供养，
追随胜者如海的传记，
愿无偏众生从此进入利乐之境，
安住于大乐金刚之地。
此《甚深法 莲师心滴》之仪轨，名为《莲花之意庄严》，乃是三界一切顶髻之宝，一切胜者大知者所赐之圣旨，为邬金敏珠林寺僧众恒常修持之用，于伏藏原文之仪轨上，以供赞等词句之铺陈，不相违背地庄严之。由成就自在海生金刚所摄受之居士瑜伽行者，伏藏主洲于共同之年，在南方山脉之菩提洲寺庙编纂。愿吉祥！
吉祥！吉祥！

【English Translation】
This is the nearest path.
In such excellent virtuous deeds,
A lotus grown with the water of faith,
On the stamen tips that bloom with new smiles,
Only the quickly awakened honey makes it sweet.
Some are greatly deluded by the intoxication of existence,
Not cherishing the profound secrets of the tantras as desired,
In the thicket of words like reeds, children
Are seen busying themselves with eliminating the bonds of misinterpretation.
Therefore, the meaning of the profound oral instructions of the accomplished,
Words of good exposition not tainted by the poison of evil thoughts,
Unmixed, appearing as desired,
Whatever feast of joy arises in the mind.
The supreme essential point of the profound treasure secret,
Having become independent, teaching others,
Whose realm of conduct is this fortunate one?
The accomplished ones bestow flowers of praise.
Thus, as an offering of inexhaustible virtue,
Following the biography of the victorious ones like the ocean,
May this impartial being enter the state of benefit and happiness,
And abide in the land of great bliss vajra.
This practice manual of the profound Dharma Rigdzin Thugthig (Vidyadhara Heart Drop), called 'Padma's Intent Ornament,' is given by the command of the great omniscient victorious one, the jewel on the crown of all three realms, and is for the continuous practice of the Sangha of Ogyen Mindrolling. Adorning the treasure text's practice manual as it is, without contradicting it with various arrangements of words such as offering verses. Composed in the common year by the Terton Lingpa (Treasure Revealer Lingpa), a lay yogi disciple of the accomplished great master Tsokye Dorje (Lake Born Vajra), at the monastery of Jangchub Ling (Enlightenment Island) in the southern mountains. May it be virtuous and auspicious!
Mangalam! Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

